138 lines
8.7 KiB
XML
138 lines
8.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æræǵy</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æræǵy" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1697e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æræǵy</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1697e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærægi</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1697e72"><sense xml:id="sense_d1697e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>недавно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>recently</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1697e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поздно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>late</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1697e92">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1697e94" type="lemma"><orth>bajræǵy myn is</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1697e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я опоздал</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I was late</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1697e108" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1697e112" type="lemma"><orth>ærægi-durægi</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1697e115"><sense xml:id="sense_d1697e116"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>рано или поздно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sooner or later</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1697e125"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в конце концов</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in the end</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"> (см. <ref type="xr" target="#entry_durægi"/>)</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en"> (see <ref type="xr" target="#entry_durægi"/>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1697e147">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1697e149">
|
|||
|
<quote>raǵy zæǧon, æmæ raǵy k˳yd wydaid? īwyl æræǵy zæǧon, æmæ —
|
|||
|
sajddær</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скажу ли — давно, но могло ли это быть давно? скажу ли — совсем
|
|||
|
недавно, но это будет еще обманнее</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I could say “long ago”, but could it have been long ago? were I to
|
|||
|
say “just recently”, it would have been even more of a lie</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>132</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1697e168">
|
|||
|
<quote>ægær feræǵy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>было слишком поздно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it was too late</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1697e187">
|
|||
|
<quote>æræǵy ma kæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не мешкай</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>don't be tardy</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1697e202">
|
|||
|
<quote>poezdmæ baræǵy kodton</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я опоздал на поезд</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I was late to the train</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1697e218" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1697e222" type="lemma"><orth>ærægi-durægi</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1697e225"><sense xml:id="sense_d1697e226"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наконец</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>finally</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1697e235"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>напоследок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>lastly</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1697e245">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1697e247">
|
|||
|
<quote>ærægi-durægi sæ Ʒanbolat bajjafta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наконец-то Дзанболат нагнал их</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>at last Dzanbolat caught up with them</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>21</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Местный внутренний падеж от <ref type="xr" target="#entry_æræg"/> ‘поздний’ q. v. Ср. также <ref type="xr"/> I <hi rendition="#rend_italic">raǵi</hi> ‘давно’, ‘рано’, <ref type="xr" target="#entry_ærægmæ"/> ‘поздно’, <ref type="xr" target="#entry_æræǵyjaw"/> ‘напоследок’, <ref type="xr" target="#entry_ærygon"/> ‘недавний’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The inessive case form of <ref type="xr" target="#entry_æræg"/>
|
|||
|
‘late’ q. v. Compare also <ref type="xr" target="#entry_raǵy"/> | <hi rendition="#rend_italic">ragi</hi> ‘long
|
|||
|
ago’, ‘early’, <ref type="xr" target="#entry_ærægmæ"/> ‘lately’, <ref type="xr" target="#entry_æræǵyjaw"/> ‘lastly’, <ref type="xr" target="#entry_ærygon"/>
|
|||
|
‘recent’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|