abaev-xml/entries/abaev_ærmæst.xml

90 lines
5.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærmæst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærmæst" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1512e66" type="lemma"><orth>ærmæst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1512e69"><sense xml:id="sense_d1512e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>только</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>only</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1512e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лишь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>just</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1512e89">
<abv:example xml:id="example_d1512e91">
<quote>fæcūx dæ ærmæst bæxæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у тебя недостает только коня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you lack only a horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1512e110">
<quote>xærz mæg˳yrmæ ærcydysty; ærmæst ma sæm wyd īw x˳ym</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они впали в совершенную нищету; осталась у них только одна пашня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they fell into a total want; only one tillage is left</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>77</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1512e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ bærcdojni ærtæ fati es ærmæst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в его патронташе есть только три пули</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are only three bullets in his ammunition belt</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1512e151">
<quote>ærmæst æ særæj næ cox kodta saq Ʒaxxo</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>только не выходил у него из головы доблестный Дзаххо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>only brave Dzakho does not go out his head</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>5</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, метатеза из <hi rendition="#rend_italic">æm-ræst</hi>, собственно ‘прямо’,
‘точно’, ‘как раз’, gerade. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æmrast"/>, д.
<ref type="xr" target="#entry_ærræstæ"/></etym>
<etym xml:lang="en">Possibly a metathesis from <hi rendition="#rend_italic">æm-ræst</hi>, in fact straight,
exactly, just, gerade. Compare <ref type="xr" target="#entry_æmrast"/>,
Digor <ref type="xr" target="#entry_ærræstæ"/></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>