abaev-xml/entries/abaev_ærwagæs_un.xml

116 lines
8.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærwagæs_un</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærwagæs_un" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2700e66" type="lemma"><orth>ærwagæs un</orth><form xml:id="form_d2700e68" type="variant"><orth>æragæs
un</orth></form><form xml:id="form_d2700e70" type="variant"><orth>iragæs
un</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2700e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>верить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to believe</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2700e86" xml:lang="os-x-iron">
<lang/>
<form xml:id="form_d2700e90" type="lemma"><orth>wyrnyn</orth></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2700e94">
<abv:example xml:id="example_d2700e96">
<quote>næ mi ærwagæs kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не верю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I dont beleive</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2700e115">
<quote>ba-di-ʼrwagæs wæd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поверь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>believe!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
129</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2700e134">
<quote>osæj dær ba ʼragæs æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщина поверила</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a woman believed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>5%l10%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2700e153">
<quote>kæmi mi barwagæs adtæjdæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где мне было поверить!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how was I supposed to believe!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2700e172">
<quote>kænæd di ærwagæs, kænʒænæj dæmæ eris</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>будь уверена, она будет с тобой спорить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be sure, she will argue with you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Начальная дигорская группа <hi rendition="#rend_italic">ærw</hi>- восходит обычно к <hi rendition="#rend_italic">vr</hi>-:
<ref type="xr" target="#entry_ærwæz"/> из *<hi rendition="#rend_italic">vraza</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi> (и. <ref type="xr" target="#entry_iræd"/>) из *<hi rendition="#rend_italic">vrata</hi>; <hi rendition="#rend_italic">ærwagæs</hi> могло
получиться из <hi rendition="#rend_italic">vṛ</hi>- + <hi rendition="#rend_italic">ākas-</hi> „казаться (<hi rendition="#rend_italic">ākas</hi>-) верным (<hi rendition="#rend_italic">vṛ</hi>-)“,
„принять за верное“. Ср. <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> в значении
‘казаться’, а для первой части — <ref type="xr" target="#entry_wyrnyn"/>
‘верить’, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e230" xml:id="mentioned_d2700e203" xml:lang="ru"><lang/>
<w>вера</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e236" xml:id="mentioned_d2700e209" xml:lang="goh"><lang/>
<w>wār</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e241" xml:id="mentioned_d2700e214" xml:lang="la"><lang/>
<w>verus</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The initial digor group <hi rendition="#rend_italic">ærw</hi>- usually traces back to
<hi rendition="#rend_italic">vr</hi>-:<ref type="xr" target="#entry_ærwæz"/> from *<hi rendition="#rend_italic">vraza</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi>
(Iron <ref type="xr" target="#entry_iræd"/>) from *<hi rendition="#rend_italic">vrata</hi>; <hi rendition="#rend_italic">ærwagæs</hi> could
have been derived from <hi rendition="#rend_italic">vṛ</hi>- + <hi rendition="#rend_italic">ākas-</hi> "to seem (<hi rendition="#rend_italic">ākas</hi>-) true (<hi rendition="#rend_italic">vṛ</hi>-)",
"to take something for a right thing". Compare <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> in the meaning to seem, and as for the first part
<ref type="xr" target="#entry_wyrnyn"/> believe, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e203" xml:id="mentioned_d2700e230" xml:lang="ru"><lang/>
<w>vera</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e209" xml:id="mentioned_d2700e236" xml:lang="goh"><lang/>
<w>wār</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2700e214" xml:id="mentioned_d2700e241" xml:lang="la"><lang/>
<w>verus</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>