105 lines
8.2 KiB
XML
105 lines
8.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævæʒa</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ævæʒa" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1392e66" type="lemma"><orth>ævæʒa</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1392e72"><sense xml:id="sense_d1392e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ведь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>after all</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1392e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>по правде говоря</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to tell the truth</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1392e92"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>как только</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>as soon as</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1392e102">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1392e104">
|
|||
|
<quote>ævæʒa xorz færminas kodtam</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>а ведь хорошо мы попировали</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we had a good feast after all</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1392e119">
|
|||
|
<quote>kard yl ærbaværoj ævæʒa jæ kʼūbalyl, aftæ toqyl cydær ærbacī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>только хотели ему провести ножом по шее, как баран куда-то исчез</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>[they] just were going to drag the knife through its throat, a ram
|
|||
|
dissappeared somewhere</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
|
|||
|
114</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1392e138">
|
|||
|
<quote>ævæʒa nyr afon ralæwwydī, aftæ Satana ʽrtæ mydamæsty rakodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>как только наступило время, Шатана приготовила три медовые
|
|||
|
лепешки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>as soon time has come, Satana made three honey flatbreads</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
12</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æv-æc-a</hi>, сращение ныне мертвого префикса <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-
|
|||
|
(<mentioned corresp="#mentioned_d1392e204" xml:id="mentioned_d1392e161" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>abhi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e209" xml:id="mentioned_d1392e166" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>abiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e214" xml:id="mentioned_d1392e171" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>aivi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e219" xml:id="mentioned_d1392e176" xml:lang="ae"><w>aiwi</w></mentioned>) в
|
|||
|
значении ‘к’, ‘по’, ‘в сторону’ с корнем <hi rendition="#rend_italic">æc</hi> ‘правда’ ( <mentioned xml:id="mentioned_d1392e179" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>ha<hi rendition="#rend_bold">θ</hi>ya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e228" xml:id="mentioned_d1392e185" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>satyá-</w></mentioned>); <hi rendition="#rend_italic">ævæʒa</hi> значит, стало быть, ‘по правде’,
|
|||
|
‘поистине’. Конечное <hi rendition="#rend_italic">а</hi> эмфатическое, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1392e233" xml:id="mentioned_d1392e190" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>max-a</w></mentioned> рядом с <hi rendition="#rend_italic">mах</hi> ‘мы’. Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/>, и. <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/>. См.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æv-æc-a</hi>, the fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- which is now
|
|||
|
archaic (<mentioned corresp="#mentioned_d1392e161" xml:id="mentioned_d1392e204" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>abhi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e166" xml:id="mentioned_d1392e209" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>abiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e171" xml:id="mentioned_d1392e214" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>aivi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e176" xml:id="mentioned_d1392e219" xml:lang="ae"><w>aiwi</w></mentioned>)
|
|||
|
in the meaning of ˈto', ˈalong', ˈtowards' and the root <hi rendition="#rend_italic">æc</hi> ˈtruth' (
|
|||
|
<mentioned xml:id="mentioned_d1392e222" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>haθya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e185" xml:id="mentioned_d1392e228" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>satyá-</w></mentioned>); hence, <hi rendition="#rend_italic">ævæʒa</hi> means ˈtrully', ‘really’. The
|
|||
|
final <hi rendition="#rend_italic">a</hi> is emphatic, compare <mentioned corresp="#mentioned_d1392e190" xml:id="mentioned_d1392e233" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>max-a</w></mentioned> near <hi rendition="#rend_italic">max</hi> ‘we’. Compare Digor <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/>, Iron <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/>.
|
|||
|
See <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|