abaev-xml/entries/abaev_ævværsyn.xml

150 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævværsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævværsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3386e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævværsyn</orth><form xml:id="form_d3386e68" type="participle"><orth>ævværst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3386e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænværsun</orth><form xml:id="form_d3386e73" type="participle"><orth>ænvarst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3386e76"><sense xml:id="sense_d3386e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снисходить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to deign</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3386e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>не брезгать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>not to disdain</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3386e96">
<note type="comment" xml:lang="ru">очень часто с метатезой: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">more frequent with the transpostition: </note>
<form xml:id="form_d3386e104" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærvæssyn</orth></form>
<form xml:id="form_d3386e107" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærvænsun</orth></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3386e111">
<abv:example xml:id="example_d3386e113">
<quote>kæd myl ævværsys, wæd mæ X˳ycaw dæwæn zaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты не брезгаешь мной, то Бог предназначил меня тебе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you do not disdain me, then God intended me to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e132">
<quote>Boba jæ ḱyzgæn ændær moj ag˳yrdta, Tajmurazyl nal ærvæssyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Боба искал для дочери другого мужа, Таймуразом он стал брезгать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Boba looked for another husband for his daughter, he began to disdain
Tajmuraz</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e151">
<quote>carv æmæ myn mydyl k˳y næ ærvæssys</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты брезгаешь (даже) маслом и медом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you disdain (even) buuter and honey</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e170">
<quote>kæd Zazajy xæʒaryl ævværsys, wæd com</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты не брезгаешь домом Заза, то идем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you don't disdain Zaz's house, let's go</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e189">
<quote>Barsægatæ bylysḱʼīltæ kodtoj, ænævværsontæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Барсаговы кривили губы, выражали брезгливость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Barsagovs curved lips, expressed disgust</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e209" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rawaj ardæmæ æma mæbæl kæd ænværsis, wæd mæ xæccæ isæmbal kænæ… kæd
mæbæl du ænværsis, wæd dæbæl æz ænværsun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иди сюда, и если ты не брезгаешь мной, то вступи со мной в
товарищество… если ты не брезгаешь мной, то и я тобой не
брезгаю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come here, and if you don't disdain me, then enter into partnership
with me… if you do not disdain me, then I do not disdain you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e231" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tægænabæl ne ʼrvænsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>она брезгает (лежать) в корыте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she disdain to lie in the trough</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
156</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3386e253" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>es nin maxæn ewnæg xwæræ, ærvænsis ibæl bijnojnagæn, wæd din æj
dæddæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>есть у нас единственная сестра, если ты ею не брезгаешь в качестве
супруги, мы тебе ее даем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we have one and only sister and if you don't disdain her as a spouse,
then we give her to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
24</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Глагол отыменного происхождения; ср.<ref type="xr" target="#entry_æmvars"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænvars</hi> ‘примыкающий’, ‘сторонник’;
<hi rendition="#rend_italic">ævværsyn</hi>, стало быть, — ‘примыкать’, ‘быть бок о бок’ → ‘не брезгать
близостью’. См. <ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Denominal verb; cf. <ref type="xr" target="#entry_æmvars"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ænvars</hi> adjacent, supporter; hence, <hi rendition="#rend_italic">ævværsyn</hi> means to adjoin, to
be side by sidenot to disdain intimacy. See <ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>