87 lines
6.4 KiB
XML
87 lines
6.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævvaxs</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ævvaxs" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4331e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævvaxs</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4331e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænvaxs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4331e72"><sense xml:id="sense_d4331e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>близкий</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>close</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4331e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>близ</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>near smth.</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4331e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>недалеко</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>nearby</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4331e101">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4331e103">
|
|||
|
<quote>dard lymænæj ævvaxs æznag x˳yzdær u</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лучше враг вблизи, чем друг вдали</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Better an enemy close than a friend away</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4331e122">
|
|||
|
<quote>xīdmæ. ævvaxs æj banygædtoj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>его похоронили ;близ моста</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he was burried close to the bridge</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>38</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4331e141">
|
|||
|
<quote>ʒwary kūvændonme sabyr bacydysty æmæ ævvaxs næ wændync</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тихо подошли к святилищу дзуара (божества), но близко не смеют</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>[they] quietly approached the sanctuary of the dzwar (deity), but did
|
|||
|
not dare to get close</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>178</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æm</hi> + <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi> + <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d4331e188" xml:id="mentioned_d4331e163" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>*ham-paxša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4331e193" xml:id="mentioned_d4331e168" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>*sam-pakṣa-</w></mentioned>, буквально „имеющий общий бок“, „прилегающий
|
|||
|
к боку, к стороне“. См. <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> | <hi rendition="#rend_italic">ап</hi>- и <ref type="xr" target="#entry_faxs"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æm</hi> + <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi> + <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d4331e163" xml:id="mentioned_d4331e188" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>*ham-paxša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4331e168" xml:id="mentioned_d4331e193" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>*sam-pakṣa-</w></mentioned>, literally 'having a common side', "adjoining
|
|||
|
tto the side". See <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> | <hi rendition="#rend_italic">an</hi>- and <ref type="xr" target="#entry_faxs"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|