abaev-xml/entries/abaev_ævvaxs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævvaxs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævvaxs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4331e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævvaxs</orth></form>
<form xml:id="form_d4331e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænvaxs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4331e72"><sense xml:id="sense_d4331e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>близкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>close</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4331e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>близ</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>near smth.</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4331e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>недалеко</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nearby</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4331e101">
<abv:example xml:id="example_d4331e103">
<quote>dard lymænæj ævvaxs æznag x˳yzdær u</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лучше враг вблизи, чем друг вдали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Better an enemy close than a friend away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4331e122">
<quote>xīdmæ. ævvaxs æj banygædtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его похоронили ;близ моста</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was burried close to the bridge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4331e141">
<quote>ʒwary kūvændonme sabyr bacydysty æmæ ævvaxs næ wændync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тихо подошли к святилищу дзуара (божества), но близко не смеют</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[they] quietly approached the sanctuary of the dzwar (deity), but did
not dare to get close</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>178</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æm</hi> + <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi> + <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d4331e188" xml:id="mentioned_d4331e163" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*ham-paxša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4331e193" xml:id="mentioned_d4331e168" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>*sam-pakṣa-</w></mentioned>, буквально „имеющий общий бок“, „прилегающий
к боку, к стороне“. См. <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> | <hi rendition="#rend_italic">ап</hi>- и <ref type="xr" target="#entry_faxs"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æm</hi> + <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi> + <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d4331e163" xml:id="mentioned_d4331e188" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*ham-paxša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4331e168" xml:id="mentioned_d4331e193" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>*sam-pakṣa-</w></mentioned>, literally 'having a common side', "adjoining
tto the side". See <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> | <hi rendition="#rend_italic">an</hi>- and <ref type="xr" target="#entry_faxs"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>