61 lines
4.2 KiB
XML
61 lines
4.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æwwærc</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æwwærc" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d325e66" type="lemma"><orth>æwwærc</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d325e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>размятый в руках комок (молодой крапивы или иной съедобной травы)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a lump (of nettle of other edible grass) a mashed in hands</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d325e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d325e84">
|
|||
|
<quote>kæd īw pysyrajy kʼuʒi ssardton, wæd īw ʒy æwwærc kodton æmæ ūmæj
|
|||
|
cardtæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>если я находил кустик крапивы, то делал из нее <hi rendition="#rend_smallcaps">æwwærс</hi> и этим
|
|||
|
жил</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if i found a small nettle bush, I made an <hi rendition="#rend_smallcaps">æwwærc</hi> and lived in a
|
|||
|
such way</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>147</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Образовано от глагола <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>
|
|||
|
‘мять’, ‘растирать’ с помощью суффикса -<hi rendition="#rend_italic">с</hi> (←<mentioned corresp="#mentioned_d325e123" xml:id="mentioned_d325e108" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>-ti</w></mentioned>); ср. <ref type="xr" target="#entry_fīdawc"/> и др.
|
|||
|
См. <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word is derivated from the verb <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> ‘crumple’, ‘pound’ with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">c</hi>
|
|||
|
(←<mentioned corresp="#mentioned_d325e108" xml:id="mentioned_d325e123" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>-ti</w></mentioned>); cf. <ref type="xr" target="#entry_fīdawc"/> etc.
|
|||
|
See <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|