abaev-xml/entries/abaev_æzgelun.xml

68 lines
5.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æzgelun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æzgelun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4873e66" type="lemma"><orth>æzgelun</orth><form xml:id="form_d4873e68" type="participle"><orth>æzgild</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4873e74"><sense xml:id="sense_d4873e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рыть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>burrow</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4873e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>копать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dig</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4873e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разгребать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shovel</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4873e103">
<abv:example xml:id="example_d4873e105">
<quote>i gacca kæmi razgildta, oj kaxun rajdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они начали копать там, где рылась сука</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they began to dig in the place where the she-dog had scratched</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
43</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d4873e149" xml:id="mentioned_d4873e127" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>uz-</w></mentioned>) с глаголом *<hi rendition="#rend_italic">kelun</hi>, представляющим очевидно
вариант (<hi rendition="#rend_italic">а</hi> || <hi rendition="#rend_italic">е</hi>) к <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kalun</hi>
‘сыпать’, ‘рушить’; ср. такие глагольные пары, как <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/>
| <hi rendition="#rend_italic">erun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> | <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d4873e127" xml:id="mentioned_d4873e149" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>uz-</w></mentioned>) and the verb *<hi rendition="#rend_italic">kelun</hi> which represents a version
(<hi rendition="#rend_italic">a</hi> || <hi rendition="#rend_italic">e</hi>) to <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kalun</hi> strew,
tear down; cf. the following verb pairs: <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">erun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> | <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>. See <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>