abaev-xml/entries/abaev_æzgelun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

68 lines
No EOL
5.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æzgelun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æzgelun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4873e66" type="lemma"><orth>æzgelun</orth><form xml:id="form_d4873e68" type="participle"><orth>æzgild</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4873e74"><sense xml:id="sense_d4873e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рыть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>burrow</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4873e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>копать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dig</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4873e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разгребать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shovel</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4873e103">
<abv:example xml:id="example_d4873e105">
<quote>i gacca kæmi razgildta, oj kaxun rajdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они начали копать там, где рылась сука</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they began to dig in the place where the she-dog had scratched</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
43</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d4873e149" xml:id="mentioned_d4873e127" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>uz-</w></mentioned>) с глаголом *<hi rendition="#rend_italic">kelun</hi>, представляющим очевидно
вариант (<hi rendition="#rend_italic">а</hi> || <hi rendition="#rend_italic">е</hi>) к <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kalun</hi>
‘сыпать’, ‘рушить’; ср. такие глагольные пары, как <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/>
| <hi rendition="#rend_italic">erun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> | <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d4873e127" xml:id="mentioned_d4873e149" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>uz-</w></mentioned>) and the verb *<hi rendition="#rend_italic">kelun</hi> which represents a version
(<hi rendition="#rend_italic">a</hi> || <hi rendition="#rend_italic">e</hi>) to <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kalun</hi> strew,
tear down; cf. the following verb pairs: <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">erun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> | <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>. See <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>