abaev-xml/entries/abaev_īppæryn.xml

81 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īppæryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īppæryn" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5054e66" type="lemma"><orth>īppæryn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5054e72"><sense xml:id="sense_d5054e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разлучаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to separate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5054e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удаляться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to move away</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5054e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделяться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to get detached</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5054e101">
<note type="comment" xml:lang="ru">ср.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">cf.</note>
<re xml:id="re_d5054e109">
<form xml:id="form_d5054e111" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærd-īppærd</orth></form>
<form xml:id="form_d5054e114" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kærd-eppard</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5054e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перезрелый хлеб</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">„перестоявший (īppærd) время
жатвы (kærd-)“</note><note type="comment" xml:lang="en">„stand
uncropped (<hi rendition="#rend_italic">īppærd</hi>) during the harvest time
(<hi rendition="#rend_italic">kærd-</hi>)“</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>overripe corn</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">„перестоявший (īppærd) время
жатвы (kærd-)“</note><note type="comment" xml:lang="en">„stand
uncropped (<hi rendition="#rend_italic">īppærd</hi>) during the harvest time
(<hi rendition="#rend_italic">kærd-</hi>)“</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5054e136">
<form xml:id="form_d5054e138" type="lemma"><orth>fæīppærd wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5054e141"><sense xml:id="sense_d5054e142"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разминуться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to miss each other</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5054e151"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разойтись</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to disperse</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<etym xml:lang="ru">Может быть, та же основа, что в <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"/> ‘бросать’, но с другим превербом
(<hi rendition="#rend_italic">abi-</hi>?).</etym>
<etym xml:lang="en">May be, it has the same stem as in <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"/> to throw, but with a different preverb
(<hi rendition="#rend_italic">abi-</hi>?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>