108 lines
7.8 KiB
XML
108 lines
7.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īs</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_īs" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3966e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īs</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3966e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>es</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3966e72"><sense xml:id="sense_d3966e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>имущество</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>property</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3966e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>достаток</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>prosperity</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3966e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>богатство</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wealth</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3966e101">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3966e103" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īs-bīs</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3966e106" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>es-bes</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3966e109"><def xml:lang="ru">id.</def><def xml:lang="en">id.</def></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3966e116">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3966e118">
|
|||
|
<quote>jæ īs, jæ bon rawældaj kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он пожертвовал своим имуществом, своим достоянием</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he sacrificed his possessions, his property</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3966e133">
|
|||
|
<quote>læǧuzgænæg qiamætguntæn ista sæ es-bes</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>злодей отнимал имущество у трудящихся</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a villain took away the property from workers</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3966e152">
|
|||
|
<quote>esi mælǧæ rataxtæj, es xwar, es xwar</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>птица изобилия пролетела, есть хлеб, есть хлеб</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a bird of prosperity flew by, we have bread, we have bread</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
144</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3966e173">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3966e175" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īsǵyn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3966e178" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>esgun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3966e181"><sense xml:id="sense_d3966e182"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>состоятельный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>well-off</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3966e191"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>зажиточный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>prosperous</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220303T115245+0300" comment="неправильная этимология, см. указатель 550 (с. 16 в файле)"?>С<?oxy_comment_end ?>лово
|
|||
|
представляет лексикализацию в субстантивном значении глагольной формы 3-го лица
|
|||
|
ед. ч. наст, времени от <hi rendition="#rend_italic">wyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">un</hi> ‘быть’, буквально „(то, что) есть“; ср.
|
|||
|
д. <hi rendition="#rend_italic">cijes</hi> ‘имущество’, буквально „что (<hi rendition="#rend_italic">ci</hi>) есть (<hi rendition="#rend_italic">es</hi>)“. Нет оснований
|
|||
|
связывать <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> с ав. <hi rendition="#rend_italic">aeša-</hi> ‘potens’, как делает <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>стр.
|
|||
|
328</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">This word is a lexicalization of a verbal form pres.3sg in the
|
|||
|
substantive meaning <hi rendition="#rend_italic">wyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">un</hi> ‘to be’, literally „(the thinf that)
|
|||
|
exists“; cf. Digor <hi rendition="#rend_italic">cijes</hi> ‘belongings’, literally „what (<hi rendition="#rend_italic">ci</hi>) be
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">es</hi>)“. There are no reasons to connect <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> with Avestan
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">aeša-</hi> ‘potens’, as it is done in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>p.
|
|||
|
328</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|