abaev-xml/entries/abaev_īsdūg.xml

85 lines
5.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īsdūg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īsdūg" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1639e66" type="lemma"><orth>īsdūg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1639e72"><sense xml:id="sense_d1639e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сперва</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>at first</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1639e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поначалу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>firstly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1639e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>некоторое время</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somewhile</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1639e101">
<abv:example xml:id="example_d1639e103">
<quote>ældar īsdūgmæ næ razy kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>алдар сперва не соглашался</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Aldar did not agree at first</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
154</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1639e122">
<quote>mīdæmæ xīzyn dæ īsdūg næ waʒʒysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>войти внутрь тебе сперва не позволят</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at first you will not be allowed to go inside</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>77</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1639e141" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>isdugmæ ew, dungi æzmælunmæ gæsgæ, adæni ʒæfqu fetingdær widæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на некоторое время, по движению ветра, усиливался гомон людей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for some time, in the wind, people's noise intensified</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">īs-dūg</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> — 3-е л. ед. ч. наст, времени от
<hi rendition="#rend_italic">wyn</hi> ‘быть’, а <hi rendition="#rend_italic">dūg</hi> ‘время’. Образование по типу неопределенных наречий
<ref type="xr" target="#entry_īskæd"/> ‘когда-нибудь’ и т. п. (см. <ref type="xr" target="#entry_īs-"/>); буквально „(какое ни) есть время“.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">īs-dūg</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> is pres.3sg from <hi rendition="#rend_italic">wyn</hi> to be,
and <hi rendition="#rend_italic">dūg</hi> time. It is derived as indefinite adverbs <ref type="xr" target="#entry_īskæd"/> some time etc. (see <ref type="xr" target="#entry_īs-"/>); literally “(which not) is time”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>