abaev-xml/entries/abaev_īsdūg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

85 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īsdūg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īsdūg" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1639e66" type="lemma"><orth>īsdūg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1639e72"><sense xml:id="sense_d1639e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сперва</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>at first</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1639e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поначалу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>firstly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1639e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>некоторое время</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somewhile</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1639e101">
<abv:example xml:id="example_d1639e103">
<quote>ældar īsdūgmæ næ razy kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>алдар сперва не соглашался</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Aldar did not agree at first</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
154</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1639e122">
<quote>mīdæmæ xīzyn dæ īsdūg næ waʒʒysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>войти внутрь тебе сперва не позволят</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at first you will not be allowed to go inside</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>77</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1639e141" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>isdugmæ ew, dungi æzmælunmæ gæsgæ, adæni ʒæfqu fetingdær widæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на некоторое время, по движению ветра, усиливался гомон людей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for some time, in the wind, people's noise intensified</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">īs-dūg</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> — 3-е л. ед. ч. наст, времени от
<hi rendition="#rend_italic">wyn</hi> ‘быть’, а <hi rendition="#rend_italic">dūg</hi> ‘время’. Образование по типу неопределенных наречий
<ref type="xr" target="#entry_īskæd"/> ‘когда-нибудь’ и т. п. (см. <ref type="xr" target="#entry_īs-"/>); буквально „(какое ни) есть время“.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">īs-dūg</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> is pres.3sg from <hi rendition="#rend_italic">wyn</hi> to be,
and <hi rendition="#rend_italic">dūg</hi> time. It is derived as indefinite adverbs <ref type="xr" target="#entry_īskæd"/> some time etc. (see <ref type="xr" target="#entry_īs-"/>); literally “(which not) is time”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>