102 lines
6.3 KiB
XML
102 lines
6.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īsk0y</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_īsk0y" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1991e66" type="lemma"><orth>īsk˳y</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1991e72"><sense xml:id="sense_d1991e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>где-нибудь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>somewhere</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1991e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>когда-нибудь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>some time</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1991e92">
|
|||
|
<re xml:id="re_d1991e94" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1991e98" type="lemma"><orth>eskæmi</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1991e101"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>где-нибудь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>somewhere</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1991e112" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1991e116" type="lemma"><orth>eskæd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1991e119"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>когда-нибудь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>some time</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1991e131">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1991e133">
|
|||
|
<quote>īsḱī k˳y nymmara īsk˳y dæ darægy, — ḱī ma jyn rajsʒæn jæ tūg?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>если кто-нибудь убьет где-нибудь твоего кормильца, — кто отомстит за
|
|||
|
его кровь?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if someone kills your breadwinner somewhere, who will avenge his
|
|||
|
blood?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1991e152">
|
|||
|
<quote>ḱī zony, īsk˳y æryfta dæ zærdyl īwnæǵy saǧæs</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>может быть, когда-нибудь падет на твое сердце дума одинокого</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>maybe a lonely thought will fall on your heart someday</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>23</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1991e171" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Soslan eskæmi ku rafestæ wa, wæd in cid æz ba æ bæxi idonæbæl
|
|||
|
fæxxwæcʒænæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>если Сослан где-либо спешится, я подержу за узду его коня</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if Soslan is dismounting (from his horse) somewhere, I will hold his
|
|||
|
horse by the bridle</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_īs-"/> и <ref type="xr" target="#entry_k0y"/>, <ref type="xr" target="#entry_kæm"/>, <ref type="xr" target="#entry_kæd"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_īs-"/> and <ref type="xr" target="#entry_k0y"/>, <ref type="xr" target="#entry_kæm"/>, <ref type="xr" target="#entry_kæd"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|