102 lines
6.9 KiB
XML
102 lines
6.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvtong</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_īvtong" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2718e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvtong</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2718e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evtong</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2718e72"><sense xml:id="sense_d2718e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>снаряженный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>equipped</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2718e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>готовый к действию, в дорогу и т. п.</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ready for action, for the journey etc.</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2718e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>исправный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>faultless</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2718e101">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2718e103">
|
|||
|
<quote>īvtong xyzynæj, læʒægæj, ærkʼītæj…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>снабженный сумой, палкой, чувяками…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>equipped with a bag, a stick and chuvyaks (footwear made from soft
|
|||
|
leather without heels)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>23</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2718e122" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>evtong læqwæn-læg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>исправный (хорошо одетый) молодой человек</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a good (well-dressed) young man</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>115</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2718e144" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>næ ʒuburtæ ‘ncæ ræstevtong</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наши сохи в полной исправности</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>our ploughs are in goord order</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
142</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2718e166" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ǧæwama alli bæx, alli galæn dær æ rævʒæ evtongæj læwwa kusti
|
|||
|
ræstægmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нужно, чтобы у каждой лошади, у каждого быка упряжь была наготове к
|
|||
|
моменту работы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>every horse, every bull needs a harness ready at the time of work</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>193%l1</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tang-</hi>, так же как глагол <ref type="xr" target="#entry_īvtynʒyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">evtinʒun</hi> ‘запрягать’,
|
|||
|
представляет сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> с основой <hi rendition="#rend_italic">tāng-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">tanj</hi> (см.
|
|||
|
след. слово).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 151</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tang-</hi>, the same way as the
|
|||
|
verb <ref type="xr" target="#entry_īvtynʒyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">evtinʒun</hi> ‘to harness’, it
|
|||
|
constitutes a fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> with the stem <hi rendition="#rend_italic">tāng-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">tanj</hi>
|
|||
|
(see the following word).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 151</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|