abaev-xml/entries/abaev_īvtong.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvtong</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īvtong" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2718e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvtong</orth></form>
<form xml:id="form_d2718e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evtong</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2718e72"><sense xml:id="sense_d2718e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снаряженный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>equipped</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2718e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>готовый к действию, в дорогу и т. п.</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ready for action, for the journey etc.</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2718e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>исправный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>faultless</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2718e101">
<abv:example xml:id="example_d2718e103">
<quote>īvtong xyzynæj, læʒægæj, ærkʼītæj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снабженный сумой, палкой, чувяками…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>equipped with a bag, a stick and chuvyaks (footwear made from soft
leather without heels)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2718e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>evtong læqwæn-læg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>исправный (хорошо одетый) молодой человек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a good (well-dressed) young man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2718e144" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ ʒuburtæ ncæ ræstevtong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наши сохи в полной исправности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our ploughs are in goord order</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
142</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2718e166" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ǧæwama alli bæx, alli galæn dær æ rævʒæ evtongæj læwwa kusti
ræstægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нужно, чтобы у каждой лошади, у каждого быка упряжь была наготове к
моменту работы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>every horse, every bull needs a harness ready at the time of work</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>193%l1</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tang-</hi>, так же как глагол <ref type="xr" target="#entry_īvtynʒyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">evtinʒun</hi> ‘запрягать’,
представляет сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> с основой <hi rendition="#rend_italic">tāng-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">tanj</hi> (см.
след. слово).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 151</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tang-</hi>, the same way as the
verb <ref type="xr" target="#entry_īvtynʒyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">evtinʒun</hi> to harness, it
constitutes a fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> with the stem <hi rendition="#rend_italic">tāng-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">tanj</hi>
(see the following word).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 151</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>