46 lines
3.5 KiB
XML
46 lines
3.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ǵītrī</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ǵītrī" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5007e66" type="lemma"><orth>ǵītrī</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5007e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>огурец</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cucumber</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Как и названия ряда других огородных растений (см. <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> ‘свекла’, <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/> ‘редис’, <ref type="xr" target="#entry_nūry"/>
|
|||
|
‘чеснок’), усвоено из грузинского: k’it’ri ‘огурец’ (с диссимилятивным
|
|||
|
озвончением начального согласного); ср. также kʼintʼəri, a-k’int’ər
|
|||
|
‘огурец’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope>43</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Like the names of several other garden plants (see <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> ‘beetroot’, <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/> ‘radish’, <ref type="xr" target="#entry_nūry"/>
|
|||
|
‘garlic’), it was acquired from Georgian: k’it’ri ‘cucumber’ (with a
|
|||
|
dissimilative voicing of the initial consonant); compare also kʼintʼəri,
|
|||
|
a-k’int’ər ‘cucumber’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope>43</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|