abaev-xml/entries/abaev_ʒūg.xml

104 lines
8.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒūg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒūg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4413e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒūg</orth></form>
<form xml:id="form_d4413e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒog</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4413e72"><sense xml:id="sense_d4413e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стадо (мелкого скота)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flock (of small cattle)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4413e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>гурт</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drove</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4413e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стая</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4413e97">
<abv:example xml:id="example_d4413e99">
<quote>īw bon xīzænæj ærtardta je ʽfsæst fosy ʒūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>однажды он пригнал с пастбища свое сытое стадо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once he drove his well-fed flock from the pasture</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4413e114" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xuti ærdongtæ… fusti ʒogtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гурты свиней, стада овец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pig stocks, sheep flocks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из соседних кавказских языков; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4413e228" xml:id="mentioned_d4413e139" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>ǯog</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e233" xml:id="mentioned_d4413e144" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ǯvef</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e241" xml:id="mentioned_d4413e152" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯogi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e246" xml:id="mentioned_d4413e157" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ǯokʼ</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e254" xml:id="mentioned_d4413e165" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>табун</q></gloss></mentioned> (по <hi rendition="#rend_smallcaps">Нübsсhmann</hi>y, из <mentioned corresp="#mentioned_d4413e261" xml:id="mentioned_d4413e172" xml:lang="fa"><lang/>
<w>jōx</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e266" xml:id="mentioned_d4413e177" xml:lang="ar"><lang/>
<w>ǰaux</w>
<gloss><q>толпа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e274" xml:id="mentioned_d4413e185" xml:lang="ar"><w/>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>). Следует иметь в виду и
восточнофинские факты: <mentioned corresp="#mentioned_d4413e280" xml:id="mentioned_d4413e191" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čukör</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e288" xml:id="mentioned_d4413e199" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>толпа</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/> ‘толпа’, ‘куча’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 80, III
152</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>29</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>125</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope><hi rendition="#rend_bold">232</hi>—233, 514</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is borrowed from neighbouring Caucasian languages; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4413e139" xml:id="mentioned_d4413e228" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>ǯog</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e144" xml:id="mentioned_d4413e233" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ǯvef</w>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e152" xml:id="mentioned_d4413e241" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯogi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e157" xml:id="mentioned_d4413e246" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ǯokʼ</w>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e165" xml:id="mentioned_d4413e254" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>flock</q></gloss></mentioned> (according to <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi>, from
<mentioned corresp="#mentioned_d4413e172" xml:id="mentioned_d4413e261" xml:lang="fa"><lang/>
<w>jōx</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e177" xml:id="mentioned_d4413e266" xml:lang="ar"><lang/>
<w>ǰaux</w>
<gloss><q>crowd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e185" xml:id="mentioned_d4413e274" xml:lang="ar"><w/>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>). The East Finnish facts should also
be considered: <mentioned corresp="#mentioned_d4413e191" xml:id="mentioned_d4413e280" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čukör</w>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e199" xml:id="mentioned_d4413e288" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>crowd</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/> crowd, pile.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 80, III
152</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>29</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>125</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope><hi rendition="#rend_bold">232</hi>—233, 514</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>