abaev-xml/entries/abaev_ʒūg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒūg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒūg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4413e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒūg</orth></form>
<form xml:id="form_d4413e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒog</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4413e72"><sense xml:id="sense_d4413e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стадо (мелкого скота)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flock (of small cattle)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4413e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>гурт</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drove</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4413e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стая</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4413e97">
<abv:example xml:id="example_d4413e99">
<quote>īw bon xīzænæj ærtardta je ʽfsæst fosy ʒūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>однажды он пригнал с пастбища свое сытое стадо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once he drove his well-fed flock from the pasture</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4413e114" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xuti ærdongtæ… fusti ʒogtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гурты свиней, стада овец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pig stocks, sheep flocks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из соседних кавказских языков; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4413e228" xml:id="mentioned_d4413e139" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>ǯog</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e233" xml:id="mentioned_d4413e144" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ǯvef</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e241" xml:id="mentioned_d4413e152" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯogi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e246" xml:id="mentioned_d4413e157" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ǯokʼ</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e254" xml:id="mentioned_d4413e165" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>табун</q></gloss></mentioned> (по <hi rendition="#rend_smallcaps">Нübsсhmann</hi>y, из <mentioned corresp="#mentioned_d4413e261" xml:id="mentioned_d4413e172" xml:lang="fa"><lang/>
<w>jōx</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e266" xml:id="mentioned_d4413e177" xml:lang="ar"><lang/>
<w>ǰaux</w>
<gloss><q>толпа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e274" xml:id="mentioned_d4413e185" xml:lang="ar"><w/>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>). Следует иметь в виду и
восточнофинские факты: <mentioned corresp="#mentioned_d4413e280" xml:id="mentioned_d4413e191" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čukör</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e288" xml:id="mentioned_d4413e199" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>толпа</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/> ‘толпа’, ‘куча’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 80, III
152</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>29</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>125</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope><hi rendition="#rend_bold">232</hi>—233, 514</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is borrowed from neighbouring Caucasian languages; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4413e139" xml:id="mentioned_d4413e228" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>ǯog</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e144" xml:id="mentioned_d4413e233" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ǯvef</w>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e152" xml:id="mentioned_d4413e241" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯogi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e157" xml:id="mentioned_d4413e246" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ǯokʼ</w>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e165" xml:id="mentioned_d4413e254" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>flock</q></gloss></mentioned> (according to <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi>, from
<mentioned corresp="#mentioned_d4413e172" xml:id="mentioned_d4413e261" xml:lang="fa"><lang/>
<w>jōx</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e177" xml:id="mentioned_d4413e266" xml:lang="ar"><lang/>
<w>ǰaux</w>
<gloss><q>crowd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e185" xml:id="mentioned_d4413e274" xml:lang="ar"><w/>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>). The East Finnish facts should also
be considered: <mentioned corresp="#mentioned_d4413e191" xml:id="mentioned_d4413e280" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čukör</w>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4413e199" xml:id="mentioned_d4413e288" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>crowd</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/> crowd, pile.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 80, III
152</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>29</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>125</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope><hi rendition="#rend_bold">232</hi>—233, 514</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>