abaev-xml/entries/abaev_ḱʼīl.xml

179 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʼīl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱʼīl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1644e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʼīl</orth></form>
<form xml:id="form_d1644e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼelæ</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_ḱʼīl.1"><sense xml:id="sense_d1644e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обод</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">calxy ḱʼīl</hi> ‘обод колеса’,
<hi rendition="#rend_italic">sasīry ḱʼīl</hi> ‘обод сита’)</note><note type="comment" xml:lang="en">
(<hi rendition="#rend_italic">calxy ḱʼīl</hi> wheel rim, <hi rendition="#rend_italic">sasīry ḱʼīl</hi> sieve rim)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>rim</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">calxy ḱʼīl</hi> ‘обод колеса’,
<hi rendition="#rend_italic">sasīry ḱʼīl</hi> ‘обод сита’)</note><note type="comment" xml:lang="en">
(<hi rendition="#rend_italic">calxy ḱʼīl</hi> wheel rim, <hi rendition="#rend_italic">sasīry ḱʼīl</hi> sieve
rim)</note></sense><sense xml:id="sense_d1644e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>край</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>edge</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_ḱʼīl.2" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задняя часть ноги или обуви</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (= <ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> | <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (= <ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> |
<hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>back part of a foot or a shoe</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (= <ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> | <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (= <ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> |
<hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>)</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1644e128">
<abv:example xml:id="example_d1644e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>calxi kʼeltag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>материал на колесный обод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>material on a wheel rim</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e152" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>traktori calxi kʼelæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обод тракторного колеса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tractor wheel rim</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e174">
<quote>Copan cwanony mūsy ḱʼīlyl ærbadyn kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Цопан посадил охотника на краю гумна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Zopan made a hunter sit on the edge of the barn</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e193">
<quote>Axmæt æmæ Wari mūsy ḱʼīlyl ærbadtysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ахмат и Уари сели на краю гумна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ahmat and Uari sat on the edge of the barn</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1644e214">
<abv:example xml:id="example_d1644e216">
<quote>Astanoǧly læʒægy ḱʼīl æræværdta zæxxyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Астаноглы поставил конец палки на землю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Astanogly put an end of a stick on the ground</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e235" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Bolat-Xæmic æ ʒaburtæn sæ fijtæ kʼeltæ ʽrdæmæ iskodta, otemæj racudæj
dwarbæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Болат-Хамиц надел чувяки носками к пяткам и таким образом вышел через
дверь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Bolat-Khamits put on his chuviaks (soft shoes without heels) with
toes to the heels and left by the door in such a way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e257" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æskʼud kʼelæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с рваными пятками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with torn heels</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
146</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e279" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>culuqtæn zaruncæ sæ kʼeltæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поют (т. е. скрипят) у сапогов пятки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heels of boots are singing (i.e. creaking)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e301" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼelon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ушко в задней части чувяка (для натягивания на ногу)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>eyelet at the back of the chuviak (for pulling on the foot)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1644e320" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼelgænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок козьей шкуры для надевания чувяка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a piece of goat skin for putting on a chuviak</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из дигорского употребления слова <hi rendition="#rend_italic">kʼelæ</hi> вполне ясно, что
<hi rendition="#rend_italic">kʼelæ</hi> и <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi> представляют вариации одного и того же слова со значением
‘пятка’, ‘задняя часть ноги или обуви’. Значение ‘обод колеса’ в иронском —
вторичное. См. <ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> | <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>.</etym>
<etym xml:lang="en">From the usage of Digor word <hi rendition="#rend_italic">kʼelæ</hi> is rather clear, that
<hi rendition="#rend_italic">kʼelæ</hi> and <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi> are variants of the same word with the meaning heel,
back of a foor or a shoe. The meaning wheel rim in Iron is secondary. See
<ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/> | <hi rendition="#rend_italic">skʼelæ</hi>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>