138 lines
9.1 KiB
XML
138 lines
9.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱʼīrī</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ḱʼīrī" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d249e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱʼīrī</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d249e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼere</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d249e72"><sense xml:id="sense_d249e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лепешка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>flatbread</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d249e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пирог с сыром</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pie with cheese</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d249e92">
|
|||
|
<form xml:id="form_d249e94" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱʼīrīag</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d249e97" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼereag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d249e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>предназначенное для ḱʼīrī (мука, тесто, сыр)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>intended for <hi rendition="#rend_italic">ḱʼīrī</hi> (flour, dough, cheese)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d249e111">
|
|||
|
<form xml:id="form_d249e113" type="lemma"><orth>ḱʼīrīfyssæn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d249e116"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>деревянная форма, которой наносится узор на <hi rendition="#rend_italic">ḱʼīrī</hi></q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wooden form with which a pattern is applied on <hi rendition="#rend_italic">ḱʼīrī</hi></q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>69</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d249e135">
|
|||
|
<form xml:id="form_d249e137" type="lemma"><orth>ḱʼīrīfyst</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d249e140"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мальва</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mallow</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d249e151">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d249e153">
|
|||
|
<quote>æfsin bærægbonmæ ʽrtæ ḱʼīrījy rakodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хозяйка приготовила к празднику три пирога</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the hostess has prepared three pies for the holiday</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d249e168">
|
|||
|
<quote>fyng æryværdtoj: ʒagǵyn ḱʼīrītæ, syrdy fyd, karz cʼæx araqq</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>накрыли стол: пироги с обильной начинкой, мясо дичи, крепкую
|
|||
|
прозрачную водку</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the table was set: pies with plentiful filling, game meat, strong
|
|||
|
transparent vodka</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>79</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d249e187" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ænækinʒicud kizguttæ din kʼeregængutæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>незамужние девушки готовят тебе пироги</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>unmarried girls make you pies</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"> (из „Песни Алаурди“)</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en"> (from “The song of Alaurdi”)</note>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
140</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<re xml:id="re_d249e217">
|
|||
|
<form xml:id="form_d249e219" type="lemma"><orth>wæraǵy ḱʼīrī</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d249e222"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>коленная чашечка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>kneecap</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d249e232">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d249e234">
|
|||
|
<quote>Alyksan wydi… ændon wæragy ḱʼīrīǵyn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Александр (Македонский) был со стальной коленной чашечкой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Alexander (the Great) had a steel kneecap</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d249e278" xml:id="mentioned_d249e257" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>k’veri</w>
|
|||
|
<gloss><q>колобок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d249e286" xml:id="mentioned_d249e265" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>лепешка</q></gloss></mentioned>; ср. груз. <hi rendition="#rend_italic">sepis kʼveri</hi>
|
|||
|
‘просфора’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>87,
|
|||
|
325, 519</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d249e257" xml:id="mentioned_d249e278" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>k’veri</w>
|
|||
|
<gloss><q>kolobok</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d249e265" xml:id="mentioned_d249e286" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>flatbread</q></gloss></mentioned>; cf. Georgian <hi rendition="#rend_italic">sepis kʼveri</hi>
|
|||
|
‘prosphora’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>87,
|
|||
|
325, 519</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|