abaev-xml/entries/abaev_7rdynbos.xml

58 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrdynbos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rdynbos" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1361e66" type="lemma"><orth>ᵆrdynbos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1361e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тетива</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bowstring</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1361e79">
<example xml:id="example_d1361e81">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T114618+0300" comment="правильно? там плохо видно"?>
ūd<?oxy_comment_end ?> is me <oRef>ʽrdynbosy</oRef>, æmæ ūj ærxæss æmæ mæ umæj
babædd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя душа — в моей тетиве, принеси ее и перевяжи
меня ею</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my soul is in my bowstring, bring it and bind
me with it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">перевязь
лука</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_bos"/>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_sær"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærm"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_astæw"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_naxætbos"/> и т. п.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bow
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T130834+0300" comment="??"?>tie<?oxy_comment_end ?></q></gloss>;
see <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_bos"/>. Cf. the same derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_sær"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærm"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_astæw"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_naxætbos"/> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>