abaev-xml/entries/abaev_7rdynbos.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

58 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrdynbos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rdynbos" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1361e66" type="lemma"><orth>ᵆrdynbos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1361e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тетива</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bowstring</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1361e79">
<example xml:id="example_d1361e81">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T114618+0300" comment="правильно? там плохо видно"?>
ūd<?oxy_comment_end ?> is me <oRef>ʽrdynbosy</oRef>, æmæ ūj ærxæss æmæ mæ umæj
babædd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя душа — в моей тетиве, принеси ее и перевяжи
меня ею</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my soul is in my bowstring, bring it and bind
me with it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">перевязь
лука</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_bos"/>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_sær"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærm"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_astæw"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_naxætbos"/> и т. п.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bow
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T130834+0300" comment="??"?>tie<?oxy_comment_end ?></q></gloss>;
see <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_bos"/>. Cf. the same derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_sær"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærm"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_astæw"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_naxætbos"/> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>