139 lines
9.1 KiB
XML
139 lines
9.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsævʒū</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_7xsævʒū" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d454e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsævʒū</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsævʒo</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d454e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ночной переход, переезд</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>night trip, drive</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ночное путешествие</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>night journey</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">minæværdtæ eci <oRef>æxsævʒo</oRef>
|
|||
|
rakodtoncæ Kiristonǧæwmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посланцы той же ночью отправились в селение
|
|||
|
Христиановское</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the messengers set off to the village of
|
|||
|
Khristianovskoe the same night</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsævʒojæj</oRef> rarast æj fæsæfcæg
|
|||
|
særdton xezæntæmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночным переходом он отправился на заперевальные
|
|||
|
летние пастбища</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in one night drive, he went to the summer
|
|||
|
pastures behind the pass</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsævʒojæj</oRef> niccudan
|
|||
|
Ærgiungægmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночным переходом мы прибыли в теснину Арг</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by night we arrived in the gorge of Arg</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">(из материалов <hi rendition="#rend_smallcaps">Г. Кокиева</hi>)</biblScope><biblScope xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_smallcaps">G. Kokiev</hi>ʼs data)</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><note xml:lang="ru" type="comment">Отмечена также форма</note><note xml:lang="en" type="comment">Also attested is the
|
|||
|
form</note><orth>xsævʒaw</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">путешествующий ночью</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">travelling in the night</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
|
|||
|
<biblScope>120</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложное слово, где в первой части — <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
|
|||
|
<gloss><q>ночь</q></gloss></ref>, во второй — корень глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w xml:lang="os-x-iron">cæwyn</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">cæwun</w>
|
|||
|
<gloss><q>идти</q></gloss></ref> (<c>c</c> → <c>ʒ</c>) на слабой ступени огласовки. Ср.
|
|||
|
по образованию<ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"><w>ʒæǧælʒū</w>
|
|||
|
<gloss><q>шалопай</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).
|
|||
|
<oRef>Xsævʒaw</oRef> образовано по типу <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xosʒaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>косарь</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Ср. по
|
|||
|
образованию <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣava-tsuka</w>
|
|||
|
<gloss><q>night-roamer</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
|||
|
<biblScope>407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>kṣapačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktagā-</w></mentioned> с тем же значением.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Compound word, where the first part is <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
|
|||
|
<gloss><q>night</q></gloss></ref> and the second one the root of the verb<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w xml:lang="os-x-iron">cæwyn</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">cæwun</w>
|
|||
|
<gloss><q>go</q></gloss></ref> (<c>c</c> → <c>ʒ</c>) at a weak
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230625T233802+0300" comment="какой здесь термин правильный?"?>vocalic<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
step. Derivationally, compare to <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"><w>ʒæǧælʒū</w>
|
|||
|
<gloss><q>varmint</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).
|
|||
|
<oRef>Xsævʒaw</oRef> is formed by the same model as <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xosʒaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>mower</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).
|
|||
|
Derivationally, compare to <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣava-tsuka</w>
|
|||
|
<gloss><q>night-roamer</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
|||
|
<biblScope>407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Consider also <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>kṣapačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktagā-</w></mentioned> with the same meaning.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|