abaev-xml/entries/abaev_7xsævʒū.xml

139 lines
9.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsævʒū</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsævʒū" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d454e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsævʒū</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsævʒo</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d454e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночной переход, переезд</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>night trip, drive</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночное путешествие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>night journey</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">minæværdtæ eci <oRef>æxsævʒo</oRef>
rakodtoncæ Kiristonǧæwmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посланцы той же ночью отправились в селение
Христиановское</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the messengers set off to the village of
Khristianovskoe the same night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsævʒojæj</oRef> rarast æj fæsæfcæg
særdton xezæntæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночным переходом он отправился на заперевальные
летние пастбища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in one night drive, he went to the summer
pastures behind the pass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsævʒojæj</oRef> niccudan
Ærgiungægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночным переходом мы прибыли в теснину Арг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by night we arrived in the gorge of Arg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">(из материалов <hi rendition="#rend_smallcaps">Г. Кокиева</hi>)</biblScope><biblScope xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_smallcaps">G. Kokiev</hi>ʼs data)</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><note xml:lang="ru" type="comment">Отмечена также форма</note><note xml:lang="en" type="comment">Also attested is the
form</note><orth>xsævʒaw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">путешествующий ночью</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">travelling in the night</q>
</tr>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово, где в первой части — <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>ночь</q></gloss></ref>, во второй — корень глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w xml:lang="os-x-iron">cæwyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cæwun</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></ref> (<c>c</c><c>ʒ</c>) на слабой ступени огласовки. Ср.
по образованию<ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"><w>ʒæǧælʒū</w>
<gloss><q>шалопай</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).
<oRef>Xsævʒaw</oRef> образовано по типу <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xosʒaw</w>
<gloss><q>косарь</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Ср. по
образованию <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣava-tsuka</w>
<gloss><q>night-roamer</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣapačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktagā-</w></mentioned> с тем же значением.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound word, where the first part is <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>night</q></gloss></ref> and the second one the root of the verb<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w xml:lang="os-x-iron">cæwyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cæwun</w>
<gloss><q>go</q></gloss></ref> (<c>c</c><c>ʒ</c>) at a weak
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230625T233802+0300" comment="какой здесь термин правильный?"?>vocalic<?oxy_comment_end ?>
step. Derivationally, compare to <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"><w>ʒæǧælʒū</w>
<gloss><q>varmint</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).
<oRef>Xsævʒaw</oRef> is formed by the same model as <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xosʒaw</w>
<gloss><q>mower</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).
Derivationally, compare to <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣava-tsuka</w>
<gloss><q>night-roamer</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Consider also <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣapačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktagā-</w></mentioned> with the same meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>