abaev-xml/entries/abaev_7xsævygon.xml

97 lines
6.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsævygon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsævygon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2619e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsævygon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsævigon</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2619e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at night</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nocturnal</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj ærcyd Jesomæ <oRef>xsævygon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пришел к Иисусу ночью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the same came to Jesus by night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...jæ ax˳yrgænīnægtæ, <oRef>xsævygon</oRef>
ærbocæwgæjæ, adavtoj jæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ученики его пришедши ночью, украли его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...his disciples came by night, and stole him
<hi rend="italic">away</hi>
</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">28</hi> 13</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Формант <c>-ygon</c> | <c>-igon</c> образует от названий времен года и
времен суток прилагательные-наречия: <ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
<gloss><q>летний</q></gloss> и <gloss><q>летом</q></gloss></ref> (от <ref type="xr" target="#entry_særd"/>), д. <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"><w>sæwmigon</w>
<gloss><q>утренний</q></gloss> и <gloss><q>утром</q></gloss></ref> (от <ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>) и т. п. <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/> от <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
<gloss><q>день</q></gloss></ref> и <oRef>xsævygon</oRef> от <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>ночь</q></gloss></ref> имеют обычно наречное значение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 196</biblScope></bibl>). О происхождении форманта <c>-ygon</c> |
<c>-igon</c> см. под <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/> и <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"/>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 330</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The formant <c>-ygon</c> | <c>-igon</c> derives the names of the seasons
and times of the day from adjectives/adverbs: <ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
<gloss><q>summery</q></gloss> and <gloss><q>in summer</q></gloss></ref> (from <ref type="xr" target="#entry_særd"/>), Digor <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"><w>sæwmigon</w>
<gloss><q>matutinal</q></gloss> and <gloss><q>in the morning</q></gloss></ref> (from
<ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>) etc. <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/>
from <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
<gloss><q>день</q></gloss></ref> and <oRef>xsævygon</oRef> from <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>night</q></gloss></ref> usually have an adverbial meaning (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 196</biblScope></bibl>). On the origin of the formant <c>-ygon</c> |
<c>-igon</c>, see <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/> and <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"/>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 330</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>