97 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
97 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsævygon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7xsævygon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d2619e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsævygon</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsævigon</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2619e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ночью</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>at night</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ночной</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>nocturnal</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj ærcyd Jesomæ <oRef>xsævygon</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пришел к Иисусу ночью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the same came to Jesus by night</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 2</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...jæ ax˳yrgænīnægtæ, <oRef>xsævygon</oRef>
|
||
ærbocæwgæjæ, adavtoj jæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ученики его пришедши ночью, украли его</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...his disciples came by night, and stole him
|
||
<hi rend="italic">away</hi>
|
||
</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">28</hi> 13</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Формант <c>-ygon</c> | <c>-igon</c> образует от названий времен года и
|
||
времен суток прилагательные-наречия: <ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
|
||
<gloss><q>летний</q></gloss> и <gloss><q>летом</q></gloss></ref> (от <ref type="xr" target="#entry_særd"/>), д. <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"><w>sæwmigon</w>
|
||
<gloss><q>утренний</q></gloss> и <gloss><q>утром</q></gloss></ref> (от <ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>) и т. п. <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/> от <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
|
||
<gloss><q>день</q></gloss></ref> и <oRef>xsævygon</oRef> от <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
|
||
<gloss><q>ночь</q></gloss></ref> имеют обычно наречное значение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 196</biblScope></bibl>). О происхождении форманта <c>-ygon</c> |
|
||
<c>-igon</c> см. под <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/> и <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"/>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
|
||
<biblScope>1887 XLI 330</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The formant <c>-ygon</c> | <c>-igon</c> derives the names of the seasons
|
||
and times of the day from adjectives/adverbs: <ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
|
||
<gloss><q>summery</q></gloss> and <gloss><q>in summer</q></gloss></ref> (from <ref type="xr" target="#entry_særd"/>), Digor <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"><w>sæwmigon</w>
|
||
<gloss><q>matutinal</q></gloss> and <gloss><q>in the morning</q></gloss></ref> (from
|
||
<ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>) etc. <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/>
|
||
from <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
|
||
<gloss><q>день</q></gloss></ref> and <oRef>xsævygon</oRef> from <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
|
||
<gloss><q>night</q></gloss></ref> usually have an adverbial meaning (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 196</biblScope></bibl>). On the origin of the formant <c>-ygon</c> |
|
||
<c>-igon</c>, see <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/> and <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"/>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
|
||
<biblScope>1887 XLI 330</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |