abaev-xml/entries/abaev_7xsyr.xml

402 lines
27 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsyr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5029e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsyr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsir</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5029e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молоко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>milk</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyrǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молочный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dairy</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyrǵyn qūg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корова с высоким удоем</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heavy milk production</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyry sær(tæ)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сливки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cream</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">верхушки
молока</q></gloss>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the top of
the milk</q></gloss>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyry cad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молочное озеро</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">milk lake</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в сказке)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in a tale)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyræg</orth><form type="variant"><orth>xsyrgærdæg</orth></form><form type="variant"><orth>k˳yʒæxsyr</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молочай</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">slipepr</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Lactuca</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Lactuca</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyrgūr</orth></form>
<sense>
<sense>
<def xml:lang="ru">название птицы</def>
<def xml:lang="en">the name of a bird</def>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щурка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bee eater</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пчелоед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>merops</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Merops aplaster</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Merops aplaster</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæsmon fækæna..., dæw ūrs
<oRef>æxsyræj</oRef>... ḱī næ bafsæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть раскаивается, кто не насытил тебя белым
молоком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let repent the one who did not fill you with
white milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ mad <oRef>æxsyr</oRef> færsyǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя мать процеживала молоко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my mother strained milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(armæn jæ) īwyrdygæj yszynd tūg, īnnærdygæj
æxsyr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(из руки) с одной стороны показалась кровь, с
другой молоко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Blood came out of my hand on one side and milk
on the other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd mænæj tūg mīza, wæd ūdonæj dær æxsyr
qwamæ ma kæla</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если из меня будет течь кровь, то и из них
(врагов) не должно литься молоко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if blood flows from me, then milk should not
flow from them (enemies)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūm īs <oRef>æxsyry</oRef> cad,
<oRef>æxsyry</oRef> cady fæstæ ævzīst cad, ūj fæstæ syǧzærīn cad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там есть молочное озеро, за молочным озером
серебряное озеро, за ним золотое озеро</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a milky lake, behind the milky lake is
a silver lake, behind it is a golden lake</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qūg, æxsyr radd, æxsyr gædy astæra...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корова, дай молока, чтобы молоко полизала
кошка...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cow, give milk so that the cat licks the
milk...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bædælttæ min wæ saw ǧogi æxsiri ku
nirtadtaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ты моих птенцов выкупала в молоке вашей
черной коровы...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when you bathed my nestlings in your black
cows milk...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Примечание Вс.
<name>Миллера</name>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Молоку черной коровы
приписываются особенные свойства</q></quote>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">Ws.
<name>Millers</name> note: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Special
properties are attributed to black cows milk</q></quote>.</note>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">biccewtæ dæmæ <oRef>æxsiri</oRef> cadæj
rawajʒænæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчики выбегут к тебе из молочного озера</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boys will run to you from the milky
lake</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fos... xwyzdær wydysty īnnæ fosæj,
æxsyrǧyndær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их скот был лучше остального скота, более
молочный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their cattle were better than the rest of the
cattle, gave more milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*xšīra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>*kšīra-</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa" extralang="ku pal x-balochi"><lang/>
<w>šīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xšīra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>xšīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>apa-xšīrā-</w></mentioned>
<gloss>название страны — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">безмолочная</q></gloss></gloss>
<note type="bibl">[<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>.
<title>Les composés de lAvesta</title>. <pubPlace>Liege</pubPlace>,
<date>1936</date>, <biblScope>стр. 184</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 855</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS">TPhS</ref>
<date>1956</date> , <biblScope>стр. 89</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXV 184</biblScope></bibl>. — Иначе — <bibl><author>Herzfeld</author>
(<title>Altpersische Inschriften</title>. <date>1938</date>, <biblScope>стр.
265<note type="comment">): <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Süss
Wasser</q></gloss></note></biblScope></bibl>]</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣīra-</w></mentioned>. Дальнейшие этимологические связи дискуссионны.
<bibl><author>Charpentier</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 35—36</biblScope>)</bibl> сближает <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> c <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣar-</w>
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> относится к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣar-</w></mentioned>, как <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tīra-</w>
<gloss><q>берег</q></gloss></mentioned> к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>dhīra-</w>
<gloss><q>крепкий</q></gloss></mentioned> к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>dhar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sīrā-</w>
<gloss><q>река</q></gloss></mentioned> к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sar-</w></mentioned> и т. п. <bibl><author>Johansson</author> (<ref type="bibl" target="#ref_WZKM">WZKM</ref>
<biblScope>XIX 237</biblScope>)</bibl> и <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/> (<biblScope>I 290</biblScope>)</bibl> допускают, что <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> — из <w type="rec">kšwira</w>, что позволяет сблизить это
слово по корню с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w>
<gloss><q>молоко</q></gloss></mentioned>. <name>Hertel</name> (в ряде работ) исходит из
мифологических представлений, согласно которым таким напиткам как сома и молоко
приписывалось небесное происхождение; в этом случае <mentioned xml:lang="ira"><w>*xšīra-</w></mentioned> было бы производным от <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*xšay-</w>
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned>, ср. <ref type="xr" target="#entry_7xsīd" xml:lang="os"><lang/>
<w>xsīd</w>
<gloss><q>заря</q></gloss></ref>. В пользу последнего толкования можно привести
<mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>bža</w>
<gloss><q>солнце</q>, <q>молоко</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">По народному объяснению, солнце называется именем
молока потому, что оно... бросилось в подойник с молоком и выкупалось в
нем</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>).</note> С этим мифом хорошо увязывается и
излюбленный в осетинских сказках мотив молочного озера, купанье в котором имеет
чудодейственную силу. — <gloss><q>Сливки</q></gloss> зовутся <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">верхушкой молока</q></gloss> (<mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>xsyry</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>særtæ</w></ref></phr></mentioned>) не только в
осетинском; ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saršīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xišiftsara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang>балк.-карач.</lang>
<w>sütbašə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<phr><w>head</w>
<w>of</w>
<w>milk</w></phr></mentioned>. Ср. другие <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">молочные</q></gloss> термины: <ref type="xr" target="#entry_dūcyn"><w>dūcyn</w>
<gloss><q>доить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carv"><w>carv</w>
<gloss><q>масло</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
<gloss><q>пахтанье</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syly"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yrx"><w>x˳yrx</w>
<gloss><q>сыворотка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cyxt"><w>cyxt</w>
<gloss><q>сыр</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 55, 60, III 13</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>15</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">47</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*xšīra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>*kšīra-</w></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa" extralang="ku pal x-balochi"><lang/>
<w>šīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xšīra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>xšīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>apa-xšīrā-</w></mentioned>
<gloss>the name of the country — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">milk-free</q></gloss></gloss>
<note type="bibl">[<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>.
<title>Les composés de lAvesta</title>. <pubPlace>Liege</pubPlace>,
<date>1936</date>, <biblScope>p. 184</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 855</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS">TPhS</ref>
<date>1956</date> , <biblScope>p. 89</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXV 184</biblScope></bibl>. — Otherwise —
<bibl><author>Herzfeld</author> (<title>Altpersische Inschriften</title>.
<date>1938</date>, <biblScope>p. 265<note type="comment">): <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Süss
Wasser</q></gloss></note></biblScope></bibl>]</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣīra-</w></mentioned>. Further etymological connections are debatable.
<bibl><author>Charpentier</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 35—36</biblScope>)</bibl> brings <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> closer to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣar-</w>
<gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> refers to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣar-</w></mentioned>, as <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tīra-</w>
<gloss><q>shore</q></gloss></mentioned> to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>dhīra-</w>
<gloss><q>strong</q></gloss></mentioned> to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>dhar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sīrā-</w>
<gloss><q>river</q></gloss></mentioned> to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sar-</w></mentioned> etc. <bibl><author>Johansson</author> (<ref type="bibl" target="#ref_WZKM">WZKM</ref>
<biblScope>XIX 237</biblScope>)</bibl> and <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/> (<biblScope>I 290</biblScope>)</bibl> assume that <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> — from <w type="rec">kšwira</w>, which
makes it possible to bring this word closer by root to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w>
<gloss><q>milk</q></gloss></mentioned>. <name>Hertel</name> (in a number of works) comes
from mythological ideas, according to which heavenly origin was attributed to such drinks
as soma and milk; in this case <mentioned xml:lang="ira"><w>*xšīra-</w></mentioned> would
be derived from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*xšay-</w>
<gloss><q>shine</q></gloss></mentioned>, cf. <ref type="xr" target="#entry_7xsīd" xml:lang="os"><lang/>
<w>xsīd</w>
<gloss><q>dawn</q></gloss></ref>. In favor of the latter interpretation — <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>bža</w>
<gloss><q>sun</q>, <q>milk</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">According to popular explanation, the sun is called
the name of milk because it ... threw itself into a sump of milk and bathed in
it</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>).</note> The motif of a milk lake, a favorite in
Ossetian fairy tales, bathing in which has miraculous powers, fits well with this myth. —
<gloss><q>Cream</q></gloss> is called <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the top
of the milk</q></gloss> (<mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>xsyry</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>særtæ</w></ref></phr></mentioned>) not only in
Ossetic; cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saršīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xišiftsara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>sütbašə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<phr><w>head</w>
<w>of</w>
<w>milk</w></phr></mentioned>. Cf. other <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">milk</q></gloss> terms: <ref type="xr" target="#entry_dūcyn"><w>dūcyn</w>
<gloss><q>do milking</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carv"><w>carv</w>
<gloss><q>butter</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
<gloss><q>churning</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syly"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yrx"><w>x˳yrx</w>
<gloss><q>thrusting</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cyxt"><w>cyxt</w>
<gloss><q>cheese</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>II 55, 60, III 13</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>15</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">47</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>