abaev-xml/entries/abaev_Rynybardwag.xml

81 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Rynybardwag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Rynybardwag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1241e66" type="lemma"><orth>Rynybardwag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1241e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>божество, имеющее власть над эпидемиями</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>deity who has power over epidemics</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><cit type="quotation">
<q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T183812+0300" comment="здесь в итоге правильно стоит цит? в остальных местах нигде цит не ставила в таких случаях…"?>Для<?oxy_comment_end ?>
умилостивления его совершался следующий обряд… Молодые люди составляли хор и с
трещотками в руках отправлялись по аулам, распевая песни… Приближаясь к аулу, они
останавливались, становились в кружок и пели протяжно песнь Рыныбардуагу: «Ой
Рыныбардуаг! От тебя наши болезни и здоровье. Сохрани этот аул от твоего гнева, старые
и молодые — твои гости». Жители аула встречали певчих, приглашали их на площадь и
щедро угощали. Подвижный хор в каждом ауле делал ночевку, не переставая петь день и
ночь. Жители за это дарили им быков, коров, баранов и проч. Из набранного скота лучшие
животные, по возвращении в аул, приносились в жертву Рыныбардуагу, остальные же
делились подворно, и затем каждый хозяин откармливал «нывонд» ко дню Рыныбардуага</q>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 249250</biblScope>)</bibl>
</cit></note>
<note xml:lang="en" type="comment"><cit type="quotation">
<q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T183812+0300" comment="здесь в итоге правильно стоит цит? в остальных местах нигде цит не ставила в таких случаях…"?>To<?oxy_comment_end ?>
propitiate him, the following rite was performed… Young people formed a choir and,
with rattles in their hands, went around the auls, singing songs… Approaching the aul,
they stopped, stood in a circle and sang a long song to Rynybarduag: <q>Oh
Rynybarduag! You cause our diseases and health. Save this aul from your wrath, old
and young are your guests</q>. The inhabitants of the aul met the singers, invited
them to the square and generously treated them. A mobile choir in each aul made an
overnight stay, without ceasing to sing day and night. For this, the inhabitants gave
them bulls, cows, rams, and so on. The best animals from the recruited cattle, upon
their return to the village, were sacrificed to the Rynybarduag, the rest were divided
by household, and then each owner fattened the <ref type="xr" target="#entry_nyvond"/>
for the day of the Rynybarduag</q>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 249250</biblScope>)</bibl>
</cit></note>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
<gloss><q>эпидемия</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
<gloss><q>власть</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_dawæg"><w>dawæg</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(→ <w>dwag</w>)</note>
<gloss><q>божество</q></gloss></ref> . Элемент <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
<gloss><q>власть</q></gloss></ref> входит в наименование и некоторых других божеств:
<ref type="xr" target="#entry_Barastyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Ræstæ"><w>Ræstæbaraǵǵyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
<gloss><q>epidemic</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
<gloss><q>power</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_dawæg"><w>dawæg</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(→ <w>dwag</w>)</note>
<gloss><q>deity</q></gloss></ref>. The element <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
<gloss><q>power</q></gloss></ref> is also
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T143702+0300" comment="?"?>included<?oxy_comment_end ?>
in the name of some other deities: <ref type="xr" target="#entry_Barastyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Ræstæ"><w>Ræstæbaraǵǵyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>