221 lines
18 KiB
XML
221 lines
18 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Wacamongæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_Wacamongæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2792e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>Wacamongæ</orth>
|
|||
|
<form type="variant"><orth>Acamongæ</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Waciamongæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<def xml:lang="ru">название чудесной чаши (ковша) в героическом <q rend="#rend_doublequotes">нартовском</q> эпосе осетин. Чаша служила для Нартов <q rend="#rend_doublequotes">определителем</q> доблести. К тому из героев, кто совершил
|
|||
|
славнейшие подвиги и правдиво рассказал о них на нартовском пиршестве, чаша сама
|
|||
|
поднималась. Зовется также <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Nartamongæ</w></mentioned>
|
|||
|
или просто <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Amongæ</w></mentioned>.</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">the name of a miracle chalice (ladle) in the heroic <q rend="#rend_doublequotes">Nart</q> epos of the Ossetians. The chalice was a <q rend="#rend_doublequotes">determinant</q> of merit for the Narts. The chalice went up
|
|||
|
to someone who had accomplished great feats and told about them in an honest manner at
|
|||
|
the Nart feast. It is also called <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Nartamongæ</w></mentioned> or simply <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Amongæ</w></mentioned>.</def>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">—
|
|||
|
<quote><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230620T164457+0600" comment="не даёт сделать двойные кавычки"?><q rend="#rend_doublequotes">Нарты пировали и на пиру спорили о своей доблести. Кто из
|
|||
|
них храбрее других, к тому чудесная <oRef>Уациамонга</oRef> сама поднималась к
|
|||
|
губам. Эта чаша не поднялась ни к кому, кроме
|
|||
|
Сослана</q><?oxy_comment_end ?>(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 149</biblScope></bibl>)</quote></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">— <quote><q rend="#rend_doublequotes">The Narts were
|
|||
|
feasting and arguing about their valor. The miracle <oRef>Waciamonga</oRef> went up
|
|||
|
on its own to that persons's lips who was the bravest of them all. The chalice only
|
|||
|
went to Soslan</q>(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 149</biblScope></bibl>)</quote></note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæn se styrdær xæznatæj īw wydi
|
|||
|
Wacamongæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одним из величайших сокровищ Нартов была (чаша)
|
|||
|
<oRef>Уацамонга</oRef></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of the greatest treasutres of the Narts was
|
|||
|
the (chalice of) <oRef>Wacamongæ</oRef></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>229</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty Acamongæ wydī k˳yst… Nart sæ Acamongæjæ
|
|||
|
xordtoj ard</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Ацамонга</oRef> Нартов — это был ковш…
|
|||
|
Нарты клялись своей <oRef>Ацамонга</oRef></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The <oRef>Acamongæ</oRef> of the Narts is a
|
|||
|
ladle… The Narts sweared on their <oRef>Acamongæ</oRef></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 10, 11</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gædy nyxas kī kodta, ūj īw wajtaǧd rabæræg
|
|||
|
Wacarnongæjy rwaǵy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто вел лживые речи, тот сразу выявлялся
|
|||
|
благодаря <oRef>Уацамонга</oRef></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who told lies was revealed by the
|
|||
|
<oRef>Wacamongæ</oRef></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraʒ ʒūryn bajdydta: … <q>Buræfærnyǵy fyrty
|
|||
|
æz amardton; ca ’cæg zæǧyn, wa ’cæg Narty Wacamongæ mæ fyd Xæmycmæ bucæwæd</q>. Æmæ
|
|||
|
Narty Wacamongæ fezmælydī jæ bynatæj æmæ Batraʒy fyd Xæmycmæ barast ī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батрадз стал говорить: …<q>Сына Бурафарныга
|
|||
|
убил я; насколько я говорю правду, настолько истинно пусть подойдет
|
|||
|
<oRef>Уацамонга</oRef> Нартов к моему отцу Хамыцу</q>. И <oRef>Уацамонга</oRef>
|
|||
|
Нартов двинулась с места и направилась к Батрадзову отцу Хамыцу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batradz started speaking: …<q>It was me who
|
|||
|
killed Buræfærnyg's son; to what extend I am telling the truth, that truthfully
|
|||
|
should the <oRef>Wacamongæ</oRef> of the Narts come to my father Xæmyc</q>. And
|
|||
|
the <oRef>Wacamongæ</oRef> of the Narts started moving and went to Xæmyc, the father
|
|||
|
of Batradz</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narti adæm æræmburdæncæ kuvdmæ æma Waciamongæ
|
|||
|
sæ astæw ærævardtoncæ; Waciamongi adtæj wæras; Waciamongæbæi tawæræqtæ kænun
|
|||
|
bajdædtoncæ, ʒurdtoncæ alli xuzi sæ lagiǧædti tuxxæj, ka ci bakodta obæl, fal
|
|||
|
Waciamongæ nekæmæn æzmaldæj: mængædtæ ʒubanditæbæl ne ’zmaldæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нартовский народ собрался на пир, и они
|
|||
|
поставили посередине <oRef>Уациамонга</oRef>; в <oRef>Уациамонга</oRef> была брага;
|
|||
|
над <oRef>Уациамонга</oRef> они стали вести рассказы, говорили на все лады о своих
|
|||
|
подвигах, кто что совершил, но <oRef>Уациамонга</oRef> не двигалась (с места) ни для
|
|||
|
кого: на лживые речи (она) не двигалась (не реагировала)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Nart people gathered for a feast, and the
|
|||
|
put the <oRef>Waciamongæ</oRef> in the middle; in the <oRef>Waciamongæ</oRef> there
|
|||
|
was home brew beer; they started telling tales of their feats, — who did what —
|
|||
|
swearing on the <oRef>Waciamongæ</oRef>, but the <oRef>Waciamongæ</oRef> did not
|
|||
|
move for anyone: (it) did not move (did not react) after hearing false stories</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>I 253</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ Waciamongæ baiʒag kænʒinan…, æma kæd
|
|||
|
sumax kuvdæj isræxsbeta Waciamongæ, wæd æcægæj sumax rastdær ajtæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«вот наполним <oRef>Уациамонга</oRef>, и если
|
|||
|
от вашей молитвы <oRef>Уациамонга</oRef> забурлит, то поистине правда на вашей
|
|||
|
стороне</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will fill the <oRef>Waciamonga</oRef>, and
|
|||
|
if the <oRef>Waciamonga</oRef> boils after you pray, then the truth is really on
|
|||
|
your side</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xestæri raxes kʼoxi Waciamongæ saw bægæni æj
|
|||
|
iʒag</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в правой руке старшего <oRef>Уациамонга</oRef>,
|
|||
|
наполненная черным пивом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the right hand of the elder a
|
|||
|
<oRef>Waciamonga</oRef>, filled with black beer</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Словообразовательная модель: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāčya-āmānaka-</w>
|
|||
|
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">божественная <note type="comment">(волшебная)
|
|||
|
указательница</note></q>, <gloss><q rend="#rend_doublequotes">divina
|
|||
|
revelatrix</q></gloss></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> во втором, культовом значении и <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w>amonyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>указывать</q></gloss></ref>. Что <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> имеет здесь культовое значение, подтверждается параллельным термином
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Ærdamongæ</w></mentioned> — названием чудесного
|
|||
|
котла, который закипал при правдивом рассказе героя о своих подвигах (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>I 241–242</biblScope></bibl>). Здесь в первой части — слово <ref type="xr" target="#entry_ard"><w>ard</w></ref>, в современном языке <q>клятва</q>, в прошлом —
|
|||
|
культовый термин, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>arta-</w></mentioned>. — <name>Bailey</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
|||
|
<biblScope>1960, стр. 73 сл.</biblScope></bibl>) считает, что в первой части <oRef/>
|
|||
|
предпочтительнее видеть не <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāčya-</w></mentioned>,
|
|||
|
а <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāθya-</w>
|
|||
|
<gloss><q>сильный</q></gloss></mentioned>. — По свой функции чаша <oRef>Уацамонга</oRef>
|
|||
|
близка к <q rend="#rend_doublequotes">кубку героев</q> у скифов. <quote><q rend="#rend_doublequotes">Раз в год каждый правитель в своем округе приготовляет сосуд
|
|||
|
для вина. Из этого сосуда пьют только те, кто убил врага</q>
|
|||
|
<bibl>(<author>Геродот</author>
|
|||
|
<biblScope>IV 66</biblScope></bibl>)</quote>. См.: <title><name>Вс. Миллер</name>.
|
|||
|
Черты старины в сказаниях и быте осетин. ЖМНП, август 1882, стр. 197.</title>. —
|
|||
|
<title><name>Дюмезиль</name>. Осетинский эпос и мифология. М., 1976, ст. 11, 44-46,
|
|||
|
85, 100, 122, 144, 145, 147, 171, 179, 184</title>.<lb/>
|
|||
|
<bibl><author>Вс. Миллер</author>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 161, прим. 20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>72, 186</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The derivational model is <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāčya-āmānaka-</w>
|
|||
|
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">divine <note type="comment">(magical)
|
|||
|
designator</note></q>, <gloss><q rend="#rend_doublequotes">divina
|
|||
|
revelatrix</q></gloss></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> in the second, cult meaning and <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w>amonyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>point</q></gloss></ref>. The fact that <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> here has a cult meaning is confirmed by a parallel term <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Ærdamongæ</w></mentioned> — the name of a miracle cauldron that
|
|||
|
boiled whenever a hero told a true story about his feats (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>I 241–242</biblScope></bibl>). In the first part there is the word <ref type="xr" target="#entry_ard"><w>ard</w></ref>, which now means <q>oath</q>, but was
|
|||
|
previously a cult term like <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>arta-</w></mentioned>. — <name>Bailey</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
|||
|
<biblScope>1960, p. 73 ff.</biblScope></bibl>) thinks that the first part of <oRef/> is
|
|||
|
not <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāčya-</w></mentioned> but rather <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāθya-</w>
|
|||
|
<gloss><q>mighty</q></gloss></mentioned>. — In its function the <oRef>Wacamonga</oRef>
|
|||
|
is similar to <q rend="#rend_doublequotes">the cup of the heroes</q> of the Scythians.
|
|||
|
<quote><q rend="#rend_doublequotes">Once a year, each ruler prepares a vessel for wine
|
|||
|
in his nome. Only those who have killed an enemy drink from this vessel.</q>
|
|||
|
<bibl>(<author>Herodotus</author>
|
|||
|
<biblScope>IV 66</biblScope></bibl>)</quote>. See <title><name>Ws. Miller</name>.
|
|||
|
Cherty stariny v skazaniyax i byte osetin. ZhMNP, August 1882, p. 197.</title>. —
|
|||
|
<title><name>Dumézil</name>. Osetinskij epos i mifologiya. M., 1976, p. 11, 44-46, 85,
|
|||
|
100, 122, 144, 145, 147, 171, 179, 184</title>.<lb/>
|
|||
|
<bibl>Ws. <author>Miller</author>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 161, note 20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>72, 186</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|