91 lines
6 KiB
XML
91 lines
6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Xwareldar</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_Xwareldar" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3971e66" type="lemma"><orth>Xwareldar</orth><form type="variant"><orth>Xwari ældar</orth></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3971e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>божество урожая</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>harvest deity</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <lang>и.</lang>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Xor-Wacilla</w></mentioned>. По некоторым мифологическим текстам, имеет сына
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><w>Borxwarali</w></mentioned>, также патрона земледелия</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <lang>Iron</lang>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Xor-Wacilla</w></mentioned>. According to some mythological texts, he has a son,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><w>Borxwarali</w></mentioned>, also the patron of
|
|||
|
agriculture</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Xwareldar</oRef>, Nikkola, Waskergi та
|
|||
|
Madæ Majræn racudæncæ dælæ budurmæ xumæ kænunmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хуарелдар, Никкола, Уаскерги и Мать Мария
|
|||
|
отправились вон в полк на пахоту</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xwareldar, Nikkola, Waskergi and Mother Mary
|
|||
|
went out to the regiment to plow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 142</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">onæn sæ galʒoræg Nikkola æj, ...sæ gotondar
|
|||
|
<oRef>Xwari Wacella</oRef> æj, sæ kærʒinʒaw Narti Satana æj, sæ muggagitawæg Xwari
|
|||
|
ældari furt Borxwarali æj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у них погонщиком волов — Никкола, пахарем
|
|||
|
(плугодержцем) — Хуари Уацилла, хлебоноской — Нартовская Шатана, сеятелем — сын
|
|||
|
Хуариалдара Борхуарали</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they have Nikkola as an ox-driver, Xwari
|
|||
|
Wacella as a plowman, Nart Shatana as a grain-bearer, and the son of Xwareldar
|
|||
|
Borxwarali as a sower.</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 323</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">владыка (<ref type="xr" target="#entry_ældar"/>) хлебных злаков (<mentioned xml:lang="os"><w>xwar</w></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_xor"/>)</q></gloss>.
|
|||
|
Ср. <ref type="xr" target="#entry_Būrxoraly"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>I 273</biblScope></bibl>). Из аланского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>Xardar</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Владыка урожая</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">lord (<ref type="xr" target="#entry_ældar"/>) of the cereals (<mentioned xml:lang="os"><w>xwar</w></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_xor"/>)</q></gloss>. Cf.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_Būrxoraly"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>I 273</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>Xardar</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Lord of the harvest</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
also gooes from Alanian.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|