abaev-xml/entries/abaev_Xwareldar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

91 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Xwareldar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Xwareldar" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3971e66" type="lemma"><orth>Xwareldar</orth><form type="variant"><orth>Xwari ældar</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3971e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>божество урожая</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>harvest deity</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <lang>и.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Xor-Wacilla</w></mentioned>. По некоторым мифологическим текстам, имеет сына
<mentioned xml:lang="os"><w>Borxwarali</w></mentioned>, также патрона земледелия</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <lang>Iron</lang>
<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Xor-Wacilla</w></mentioned>. According to some mythological texts, he has a son,
<mentioned xml:lang="os"><w>Borxwarali</w></mentioned>, also the patron of
agriculture</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Xwareldar</oRef>, Nikkola, Waskergi та
Madæ Majræn racudæncæ dælæ budurmæ xumæ kænunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хуарелдар, Никкола, Уаскерги и Мать Мария
отправились вон в полк на пахоту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xwareldar, Nikkola, Waskergi and Mother Mary
went out to the regiment to plow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 142</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">onæn sæ galʒoræg Nikkola æj, ...sæ gotondar
<oRef>Xwari Wacella</oRef> æj, sæ kærʒinʒaw Narti Satana æj, sæ muggagitawæg Xwari
ældari furt Borxwarali æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у них погонщиком волов — Никкола, пахарем
(плугодержцем) — Хуари Уацилла, хлебоноской — Нартовская Шатана, сеятелем — сын
Хуариалдара Борхуарали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they have Nikkola as an ox-driver, Xwari
Wacella as a plowman, Nart Shatana as a grain-bearer, and the son of Xwareldar
Borxwarali as a sower.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 323</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">владыка (<ref type="xr" target="#entry_ældar"/>) хлебных злаков (<mentioned xml:lang="os"><w>xwar</w></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_xor"/>)</q></gloss>.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_Būrxoraly"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>I 273</biblScope></bibl>). Из аланского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Xardar</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Владыка урожая</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">lord (<ref type="xr" target="#entry_ældar"/>) of the cereals (<mentioned xml:lang="os"><w>xwar</w></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_xor"/>)</q></gloss>. Cf.
<ref type="xr" target="#entry_Būrxoraly"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>I 273</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Xardar</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Lord of the harvest</q></gloss></mentioned>
also gooes from Alanian.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>