abaev-xml/entries/abaev_aūdyn.xml

78 lines
5.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">???</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aūdyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T145948+0300" comment="checked"?>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>aūdyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aodun</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>действовать на пользу к.-н.</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to act to smb.s benefit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покровительствовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to patronize</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Сращение <mentioned xml:lang="os"><gloss>преверба</gloss>
<m>a-</m></mentioned> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">ūdyn</w><w xml:lang="os-x-digor">odyn</w>
<gloss><q>стараться</q></gloss></ref>, употребляющимся и самостоятельно. Первоначальное
значение <oRef/>, несомненно, амбивалентное: <gloss><q>действовать на пользу или во вред
к.-н.</q></gloss>; это доказывается наличием таких выражений, как <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>xærzaūdæn kænyn</phr>
<gloss><q>действовать на пользу</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>fydaūdæn kænyn</phr>
<gloss><q>действовать во вред</q></gloss></mentioned>, где первоначально двоякое
значение <oRef/> уточняется в двух противоположных направлениях с помощью <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"><w>xærz-</w>
<gloss><q>доброе</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_fyd_3"><w>fyd</w>
<gloss><q>дурное</q></gloss></ref>. В современном употреблении позитивное значение
возобладало над негативным, как это видим и в других случаях, ср. <ref type="xr" target="#entry_arfæ"><w>arfæ</w>
<gloss><q>благословение</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_warzyn"><w>warzyn</w>
<gloss><q>любить</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the <mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
<m>a-</m></mentioned> with the verb <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">ūdyn</w><w xml:lang="os-x-digor">odyn</w>
<gloss><q>to endeavour</q></gloss></ref>, which is also used on its own. The original
meaning of <oRef/> is without doubt ambivalent: <gloss><q>act to smb.s benefit or
detriment</q></gloss>; this is confirmed by the existence of such expressions as
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>xærzaūdæn kænyn</phr>
<gloss><q>act to the benefit</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>fydaūdæn kænyn</phr>
<gloss><q>act to the detriment</q></gloss></mentioned>, where the originally dual
meaning of <oRef/> is specified in two opposite directions using <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"><w>xærz-</w>
<gloss><q>good</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_fyd_3"><w>fyd</w>
<gloss><q>bad</q></gloss></ref>. In modern usage, the positive meaning prevailed over
the negative, as also seen in other cases, cf. <ref type="xr" target="#entry_arfæ"><w>arfæ</w>
<gloss><q>blessing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_warzyn"><w>warzyn</w>
<gloss><q>to love</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>