abaev-xml/entries/abaev_aftæmæj.xml

138 lines
8.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aftæmæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aftæmæj" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T232921+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3726e66" type="lemma"><orth>aftæmæj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3726e72">
<sense xml:id="sense_d3726e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in this way</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3726e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между тем как</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>meanwhile</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3726e92">
<abv:example xml:id="example_d3726e94">
<quote><oRef>aftæmæj</oRef> xærd fæci galy mard</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом он съел тушу быка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in this way he ate the carcass of a bull</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3726e113">
<quote><oRef>aftæmæj</oRef> dywwæ læǵy bafidydtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>так два мужа помирились</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in this way two men reconciled</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3726e132">
<quote><oRef>aftæmæj</oRef> jæm ærbacyd zaliag kalm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>… и так пришел к ней дракон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… and so a dragon came to her</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3726e151">
<quote>sīʒærtæn qædūrtæ se xsævær x˳ydta, <oRef>aftæmæj</oRef> syn dūrtæ
cwajnaǵy fyxta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>она сулила сиротам ужин из фасоли, а между тем варила в котле
камни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she promised the orphans beans for dinner, meanwhile she cooked
stones in a cauldron</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3726e170">
<quote>æræxstǵyn — ʒyxæj, <oRef>aftæmæj</oRef> næ kūrys</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты искусен говорить, а между тем не просишь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you are skilled at speaking, but in the meantime you are not asking
(for anything)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3726e190">
<quote><oRef>aftæmæj</oRef> noǵy læppūlægaw qælzæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…к тому же еще весел, как юноша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… besides, [he is] still as cheerful as a young man</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (см. также <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope xml:lang="ru">72—79 passim.</biblScope>
<biblScope xml:lang="en">72—79 passim.</biblScope></bibl>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (see also <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope xml:lang="ru">72—79 passim.</biblScope>
<biblScope xml:lang="en">72—79 passim.</biblScope></bibl>)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отложительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_aftæ"><w>aftæ</w>
<gloss><q>так</q></gloss></ref>, образованный по типу местоименного
склонения (со вставкой <m>m</m> между <w>aftæ</w> и падежным окончанием
<mentioned xml:lang="os"><m>-æj</m></mentioned>). См. <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, ср. д. <ref type="xr" target="#entry_atemæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_otemæj"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">An ablative case form of the word <ref type="xr" target="#entry_aftæ"><w>aftæ</w>
<gloss><q>so</q></gloss></ref>, formed according to the type of pronominal
declension (with the insertion of <c>m</c> between <w>aftæ</w> and the case
ending <m>-æj</m>). See <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_otemæj"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>