abaev-xml/entries/abaev_agūryn.xml

180 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">agūryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_agūryn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T131558+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3923e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>agūryn</orth>
<form xml:id="form_d3923e68" type="participle"><orth>ag˳yrd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3923e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>agorun</orth>
<form xml:id="form_d3923e73" type="participle"><orth>agurd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3923e76">
<sense xml:id="sense_d3923e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>искать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>search</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3923e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>требовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>demand</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3923e96">
<abv:example xml:id="example_d3923e98">
<quote>ḱi cy <oRef>agūry</oRef>, uj yssary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто что ищет, то и находит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one finds what they look for</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 241</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e117">
<quote>ærtæ Narty jæ <oRef>agūrync</oRef> ænæqæn kʼ˳yrī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>три (фамилии) Нартов ищут его целую неделю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>three Nart (families) have been looking for him for a whole week</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e136">
<quote>kæm sæ <oRef>agūra</oRef>? kæmæj sæ kūra?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где их (овец) искать? у кого просить?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where to look for them (sheep)? whom to ask?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e155">
<quote>bīræ raʒūrbaʒūr fækodtoj; Taǵī -ḱysyl læværdta, ældar ta bīræ
<oRef>ag˳yrdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>долго они торговались; Таджи давал мало, а князь требовал много</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they have been bargaining for a long time; Taji offered little, but
the prince demanded a lot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e174">
<quote>færnyg adæmæj alḱī jæ xæʒar <oRef>ærcag˳yrdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добрые (наделенные фарном) люди стали расходиться по домам (каждый
взыскал своего дома)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>kind (endowed with <ref type="xr" target="#entry_farn"><foreign>farn</foreign></ref>) people began to go home
(lit. each looked for his own house)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e194">
<quote>axæst arǧ <oRef>ærcagūræd</oRef> zærond Wyryzmægæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть потребует выкуп от старого Урузмага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let him demand a ransom from the old Uruzmæg</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>24—25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e213">
<quote>kæj zærdæ næ <oRef>agūry</oRef> qaræg, ūj zaræd jæxī fændiag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чье сердце не ищет стенаний, тот пусть поет, как ему любо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T131308+0300" comment="this should have a unified translation across citations (as well as other such duplicate examples)"?>whose
heart does not seek moaning, let him sing as he
pleases<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e232" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bærgæ ʒi
<oRef>r<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T130931+0300" comment="NB: зияние"?>aa<?oxy_comment_end ?>gurdta</oRef>,
fal ʒi neci issirdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поискал там, но ничего не нашел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he searched there but found nothing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>11<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e254" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>agurdtoncæ</oRef> cid bæræg æǧdæwttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они требовали (выполнения) определенных адатов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they demanded (fulfillment) of certain customs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w xml:lang="os-x-iron">kūryn</w><w xml:lang="os-x-digor">korun</w></ref>, с закономерным озвончением <c>k</c><c>g</c>; сейчас
<c>а</c> уже не ощущается как преверб и не отделяется; к осетинскому
примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d3923e301" xml:id="mentioned_d3923e281" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>gor-</w>
<gloss><q>искать</q></gloss></mentioned>? См. <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>62</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently an old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>а-</m></mentioned> with the verb <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w xml:lang="os-x-iron">kūryn</w><w xml:lang="os-x-digor">korun</w></ref>, with regular voicing of <c>k</c>
<c>g</c>; <c>а</c> is no longer perceived as a preverb and
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T131531+0300" comment="не отделяется : I interpret this as meaning that the verb is not used without the preverb"?>cannot
be omitted<?oxy_comment_end ?>; could <mentioned corresp="#mentioned_d3923e281" xml:id="mentioned_d3923e301" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>gor-</w>
<gloss><q>search</q></gloss></mentioned> be related to the Ossetic word? See
<ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>62</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>