abaev-xml/entries/abaev_agūryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

180 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">agūryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_agūryn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T131558+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3923e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>agūryn</orth>
<form xml:id="form_d3923e68" type="participle"><orth>ag˳yrd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3923e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>agorun</orth>
<form xml:id="form_d3923e73" type="participle"><orth>agurd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3923e76">
<sense xml:id="sense_d3923e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>искать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>search</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3923e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>требовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>demand</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3923e96">
<abv:example xml:id="example_d3923e98">
<quote>ḱi cy <oRef>agūry</oRef>, uj yssary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто что ищет, то и находит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one finds what they look for</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 241</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e117">
<quote>ærtæ Narty jæ <oRef>agūrync</oRef> ænæqæn kʼ˳yrī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>три (фамилии) Нартов ищут его целую неделю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>three Nart (families) have been looking for him for a whole week</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e136">
<quote>kæm sæ <oRef>agūra</oRef>? kæmæj sæ kūra?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где их (овец) искать? у кого просить?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where to look for them (sheep)? whom to ask?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e155">
<quote>bīræ raʒūrbaʒūr fækodtoj; Taǵī -ḱysyl læværdta, ældar ta bīræ
<oRef>ag˳yrdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>долго они торговались; Таджи давал мало, а князь требовал много</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they have been bargaining for a long time; Taji offered little, but
the prince demanded a lot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e174">
<quote>færnyg adæmæj alḱī jæ xæʒar <oRef>ærcag˳yrdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добрые (наделенные фарном) люди стали расходиться по домам (каждый
взыскал своего дома)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>kind (endowed with <ref type="xr" target="#entry_farn"><foreign>farn</foreign></ref>) people began to go home
(lit. each looked for his own house)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e194">
<quote>axæst arǧ <oRef>ærcagūræd</oRef> zærond Wyryzmægæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть потребует выкуп от старого Урузмага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let him demand a ransom from the old Uruzmæg</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>24—25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e213">
<quote>kæj zærdæ næ <oRef>agūry</oRef> qaræg, ūj zaræd jæxī fændiag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чье сердце не ищет стенаний, тот пусть поет, как ему любо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T131308+0300" comment="this should have a unified translation across citations (as well as other such duplicate examples)"?>whose
heart does not seek moaning, let him sing as he
pleases<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e232" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bærgæ ʒi
<oRef>r<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T130931+0300" comment="NB: зияние"?>aa<?oxy_comment_end ?>gurdta</oRef>,
fal ʒi neci issirdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поискал там, но ничего не нашел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he searched there but found nothing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>11<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3923e254" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>agurdtoncæ</oRef> cid bæræg æǧdæwttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они требовали (выполнения) определенных адатов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they demanded (fulfillment) of certain customs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w xml:lang="os-x-iron">kūryn</w><w xml:lang="os-x-digor">korun</w></ref>, с закономерным озвончением <c>k</c><c>g</c>; сейчас
<c>а</c> уже не ощущается как преверб и не отделяется; к осетинскому
примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d3923e301" xml:id="mentioned_d3923e281" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>gor-</w>
<gloss><q>искать</q></gloss></mentioned>? См. <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>62</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently an old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>а-</m></mentioned> with the verb <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w xml:lang="os-x-iron">kūryn</w><w xml:lang="os-x-digor">korun</w></ref>, with regular voicing of <c>k</c>
<c>g</c>; <c>а</c> is no longer perceived as a preverb and
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T131531+0300" comment="не отделяется : I interpret this as meaning that the verb is not used without the preverb"?>cannot
be omitted<?oxy_comment_end ?>; could <mentioned corresp="#mentioned_d3923e281" xml:id="mentioned_d3923e301" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>gor-</w>
<gloss><q>search</q></gloss></mentioned> be related to the Ossetic word? See
<ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>62</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>