228 lines
15 KiB
XML
228 lines
15 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ajnæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ajnæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195736+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3233e66" type="lemma"><orth>ajnæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3233e69">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3233e70">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>гладкий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>smooth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3233e79">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>гладкая поверхность</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>smooth surface</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3233e88">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>утес</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cliff</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3233e97">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отвесная, гладкая скала</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>smooth vertical cliff</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3233e107">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">значение <gloss><q>гладкий</q></gloss>
|
|||
|
устанавливается на основании случаев адъективного употребления этого слова: </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">the meaning <gloss><q>smooth</q></gloss> is
|
|||
|
based on the instances of attributive use of this word: </note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3233e115">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3233e117" type="lemma"><orth><oRef>ajnæg</oRef>
|
|||
|
kʼæʒæx</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3233e120">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отвесный, гладкий утес</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>smooth vertical cliff</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3233e131" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3233e135" type="lemma"><lang/>
|
|||
|
<orth><oRef>ajnæg</oRef> ex</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3233e138">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>гладкий лед</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>smooth ice</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3233e150">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3233e152">
|
|||
|
<quote>dæ <oRef>ajnæg</oRef> kʼæʒæxæj… qūsyn qærzyn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из твоей отвесной скалы слышу стон</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I hear moaning from your steep cliff</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3233e171">
|
|||
|
<quote>zymty æxsītt <oRef>ajnægæj</oRef>
|
|||
|
<oRef>ajnægmæ</oRef> saw kæmtty xæsta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>свист горных индеек оглашал темные ущелья от утеса к утесу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the whistle of snowcocks filled the dark gorges from cliff to
|
|||
|
cliff</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>121</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3233e190">
|
|||
|
<quote>jæ alyvars karst <oRef>ajnæg</oRef> kʼæʒæx</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кругом — отвесная (как бы) рассеченная скала</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there is
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195345+0300" comment="Ossetic has sg., but I wonder if pl. is a more adequate translation"?>a
|
|||
|
steep rock<?oxy_comment_end ?> (as if) cut in two everywhere
|
|||
|
around</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>128</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3233e209" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>wæd ku raxawuj <oRef>ainægi</oRef> bunmæ Wæxadægi furt i mingi
|
|||
|
Gujman</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тогда падает к подножию утеса сын Уахадага маленький Гуйман</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>then the little Guyman, son of Wækhadæg, falls down to the foot of
|
|||
|
the cliff</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3233e231" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Aǧundæ ræsuǧd bærzond <oRef>ajnægæj</oRef> æ ræsuǧd cæstæj næ
|
|||
|
rafælgæsuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>красавица Агунда с высокого утеса прелестным оком не взглянет
|
|||
|
вниз</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the beauty Aghundæ will not look down from the high cliff with her
|
|||
|
lovely eye</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">15-16</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3233e254" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><oRef>ajnæg</oRef>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195536+0300" comment="NB: equative with oblique case"?>exaw<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
gurdæj kʼax</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нога скользила, как по гладкому льду</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the leg was sliding as if on smooth ice</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3233e276" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>cʼæx <oRef>ajnæg</oRef> exbæl kinæ kud zela…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>как вертится волчок на гладком синем льду…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>like a
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195609+0300" comment="repetition, but I am not sure how to avoid it without loss of meaning"?>spinning
|
|||
|
top spinning<?oxy_comment_end ?> on smooth blue ice…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 33</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Слово сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d3233e353" xml:id="mentioned_d3233e301" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>āyīna</w>
|
|||
|
<gloss><q>зеркало</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ajdæn"/>), но, по-видимому, через тюркское посредство; в
|
|||
|
тюркских языках мы находим адъективное употребление со значением
|
|||
|
<gloss><q>гладкий</q></gloss>; <mentioned corresp="#mentioned_d3233e363" xml:id="mentioned_d3233e311" xml:lang="kk"><lang/>
|
|||
|
<w>aina baš</w>
|
|||
|
<gloss><q>гладкая, плешивая голова</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e371" xml:id="mentioned_d3233e319" xml:lang="kk"><lang/>
|
|||
|
<w>ainala</w>
|
|||
|
<gloss><q>полировать</q></gloss></mentioned> (ibid. 18). Наращение
|
|||
|
<c>-g</c>, если оно не произошло на осетинской почве, также может объясняться
|
|||
|
тюркским посредством, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e379" xml:id="mentioned_d3233e327" xml:lang="kk"><lang/>
|
|||
|
<w>aināk</w>, <w>ainag</w>
|
|||
|
<gloss><q>окно</q></gloss></mentioned> и др.; ср., впрочем, и на иранской
|
|||
|
почве <mentioned corresp="#mentioned_d3233e391" xml:id="mentioned_d3233e339" xml:lang="sgy"><lang/>
|
|||
|
<w>ainek</w>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">(с персидского)</note>
|
|||
|
<gloss><q>зеркало</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word is close to <mentioned corresp="#mentioned_d3233e301" xml:id="mentioned_d3233e353" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>āyīna</w>
|
|||
|
<gloss><q>mirror</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ajdæn"/>), but, apparently, through Turkic; in Turkic
|
|||
|
languages this word is attested in adjectival function in the meaning
|
|||
|
<gloss><q>smooth</q></gloss>; <mentioned corresp="#mentioned_d3233e311" xml:id="mentioned_d3233e363" xml:lang="kk"><lang/>
|
|||
|
<w>aina baš</w>
|
|||
|
<gloss><q>smooth, bald head</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e319" xml:id="mentioned_d3233e371" xml:lang="kk"><lang/>
|
|||
|
<w>ainala</w>
|
|||
|
<gloss><q>to polish</q></gloss></mentioned> (ibid. 18). The augmentaition of
|
|||
|
<c>-g</c>, if it did not occur on its own in Ossetic, can also be explained
|
|||
|
from the Turkic data, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e327" xml:id="mentioned_d3233e379" xml:lang="kk"><lang/>
|
|||
|
<w>aināk</w>, <w>ainag</w>
|
|||
|
<gloss><q>window</q></gloss></mentioned> etc.; cf., however, in Iranian
|
|||
|
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3233e339" xml:id="mentioned_d3233e391" xml:lang="sgy"><lang/>
|
|||
|
<w>ainek</w>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">(from Persian)</note>
|
|||
|
<gloss><q>mirror</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|