abaev-xml/entries/abaev_ajnæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

228 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ajnæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ajnæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195736+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3233e66" type="lemma"><orth>ajnæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3233e69">
<sense xml:id="sense_d3233e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гладкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3233e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гладкая поверхность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth surface</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3233e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cliff</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3233e97">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отвесная, гладкая скала</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth vertical cliff</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3233e107">
<note type="comment" xml:lang="ru">значение <gloss><q>гладкий</q></gloss>
устанавливается на основании случаев адъективного употребления этого слова: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">the meaning <gloss><q>smooth</q></gloss> is
based on the instances of attributive use of this word: </note>
<re xml:id="re_d3233e115">
<form xml:id="form_d3233e117" type="lemma"><orth><oRef>ajnæg</oRef>
kʼæʒæx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3233e120">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отвесный, гладкий утес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth vertical cliff</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d3233e131" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3233e135" type="lemma"><lang/>
<orth><oRef>ajnæg</oRef> ex</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3233e138">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гладкий лед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth ice</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3233e150">
<abv:example xml:id="example_d3233e152">
<quote><oRef>ajnæg</oRef> kʼæʒæxæj… qūsyn qærzyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из твоей отвесной скалы слышу стон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I hear moaning from your steep cliff</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e171">
<quote>zymty æxsītt <oRef>ajnægæj</oRef>
<oRef>ajnægmæ</oRef> saw kæmtty xæsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свист горных индеек оглашал темные ущелья от утеса к утесу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the whistle of snowcocks filled the dark gorges from cliff to
cliff</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e190">
<quote>jæ alyvars karst <oRef>ajnæg</oRef> kʼæʒæx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кругом — отвесная (как бы) рассеченная скала</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195345+0300" comment="Ossetic has sg., but I wonder if pl. is a more adequate translation"?>a
steep rock<?oxy_comment_end ?> (as if) cut in two everywhere
around</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e209" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæd ku raxawuj <oRef>ainægi</oRef> bunmæ Wæxadægi furt i mingi
Gujman</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда падает к подножию утеса сын Уахадага маленький Гуйман</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then the little Guyman, son of Wækhadæg, falls down to the foot of
the cliff</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e231" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Aǧundæ ræsuǧd bærzond <oRef>ajnægæj</oRef> æ ræsuǧd cæstæj næ
rafælgæsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красавица Агунда с высокого утеса прелестным оком не взглянет
вниз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the beauty Aghundæ will not look down from the high cliff with her
lovely eye</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">15-16</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e254" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ajnæg</oRef>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195536+0300" comment="NB: equative with oblique case"?>exaw<?oxy_comment_end ?>
gurdæj kʼax</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нога скользила, как по гладкому льду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the leg was sliding as if on smooth ice</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e276" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cʼæx <oRef>ajnæg</oRef> exbæl kinæ kud zela…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как вертится волчок на гладком синем льду…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>like a
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195609+0300" comment="repetition, but I am not sure how to avoid it without loss of meaning"?>spinning
top spinning<?oxy_comment_end ?> on smooth blue ice…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 33</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d3233e353" xml:id="mentioned_d3233e301" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āyīna</w>
<gloss><q>зеркало</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ajdæn"/>), но, по-видимому, через тюркское посредство; в
тюркских языках мы находим адъективное употребление со значением
<gloss><q>гладкий</q></gloss>; <mentioned corresp="#mentioned_d3233e363" xml:id="mentioned_d3233e311" xml:lang="kk"><lang/>
<w>aina baš</w>
<gloss><q>гладкая, плешивая голова</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e371" xml:id="mentioned_d3233e319" xml:lang="kk"><lang/>
<w>ainala</w>
<gloss><q>полировать</q></gloss></mentioned> (ibid. 18). Наращение
<c>-g</c>, если оно не произошло на осетинской почве, также может объясняться
тюркским посредством, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e379" xml:id="mentioned_d3233e327" xml:lang="kk"><lang/>
<w>aināk</w>, <w>ainag</w>
<gloss><q>окно</q></gloss></mentioned> и др.; ср., впрочем, и на иранской
почве <mentioned corresp="#mentioned_d3233e391" xml:id="mentioned_d3233e339" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>ainek</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(с персидского)</note>
<gloss><q>зеркало</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is close to <mentioned corresp="#mentioned_d3233e301" xml:id="mentioned_d3233e353" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āyīna</w>
<gloss><q>mirror</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ajdæn"/>), but, apparently, through Turkic; in Turkic
languages this word is attested in adjectival function in the meaning
<gloss><q>smooth</q></gloss>; <mentioned corresp="#mentioned_d3233e311" xml:id="mentioned_d3233e363" xml:lang="kk"><lang/>
<w>aina baš</w>
<gloss><q>smooth, bald head</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e319" xml:id="mentioned_d3233e371" xml:lang="kk"><lang/>
<w>ainala</w>
<gloss><q>to polish</q></gloss></mentioned> (ibid. 18). The augmentaition of
<c>-g</c>, if it did not occur on its own in Ossetic, can also be explained
from the Turkic data, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e327" xml:id="mentioned_d3233e379" xml:lang="kk"><lang/>
<w>aināk</w>, <w>ainag</w>
<gloss><q>window</q></gloss></mentioned> etc.; cf., however, in Iranian
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3233e339" xml:id="mentioned_d3233e391" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>ainek</w>
<note type="comment" xml:lang="en">(from Persian)</note>
<gloss><q>mirror</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>