abaev-xml/entries/abaev_arǧawyn.xml

285 lines
22 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arǧawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arǧawyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T200432+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2743e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>arǧawyn</orth>
<form xml:id="form_d2743e68" type="participle"><orth>arǧ˳yd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2743e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>arǧawun</orth>
<form xml:id="form_d2743e73" type="participle"><orth>arǧud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2743e76">
<sense xml:id="sense_d2743e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправлять церковную службу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to conduct religious service</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2743e86" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">в дигорском также </note>
<note type="comment" xml:lang="en">in Digor also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>читать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to read</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d2743e104">
<form xml:id="form_d2743e106" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>arǧwan</orth></form>
<form xml:id="form_d2743e109" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>arǧawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2743e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>церковь</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (= „место, где совершается
<oRef>arǧawyn</oRef>”)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>church</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place where <oRef>arǧawyn</oRef>
is being made</q></gloss>)</note>
</sense>
</re>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_arǧaw"><w>arǧaw</w>
<gloss><q>сказкаʼ</q></gloss></ref></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_arǧaw"><w>arǧaw</w>
<gloss><q>fairy tale</q></gloss></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2743e139">
<abv:example xml:id="example_d2743e141">
<quote>sawǵyn… <oRef>sarǧ˳ydta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>священник совершил службу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the priest performed the service</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>198</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e160">
<quote>ænæ <oRef>arǧ˳yd</oRef> ūs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>невенчанная жена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wife not wed in church</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e179">
<quote><oRef>arǧwany</oRef> ʒængæræg nyccaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зазвонил церковный колокол</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the church bell rang</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e198">
<quote>syvællonyl <oRef>arǧawy</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крестит ребенка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>baptizes the child</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e217">
<quote>ḱynʒ æmæ siaxsy arǧwanmæ akodtoj… Zarbeg sawǵynæn
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T182115+0300" comment="NB: деньги для венчающего"?><oRef>arǧawæggag</oRef><?oxy_comment_end ?>
æxca fonʒ somy jæ kʼūxy asaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>невесту и жениха повели в церковь… Зарбег всадил в руку попу пять
рублей деньгами за венчание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the bride and groom were taken to church… Zarbeg thrust five rubles
into the priestʼs hand money for the wedding</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e237">
<quote>æz wyl <oRef>arǧ˳ydton</oRef> donæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я крестил вас водою</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I… indeed have baptized you with water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e256" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ærædoni sawgin kinʒæbæl <oRef>arǧawæggag</oRef> esuj tuman</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ардонский поп за венчание невесты берет 10 рублей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Ardon priest takes 10 rubles for the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T195940+0300" comment="does not exactly correspond to Abaev, but renders the Ossetic"?>(wedding)
service over the bride<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e278" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>arǧawun</oRef> bazudtan; <oRef>arǧawʒinan</oRef> xwarz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы научились читать; будем читать хорошо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we learned to read; let us read well</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e300" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>arǧawæn</oRef> kiwnugæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>книга для чтения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reading book</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e318" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>arǧudton</oRef> kiwnugutæ, finston</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>читал книги, писал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>read books, wrote</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Значения <gloss><q>читать</q></gloss> и
<gloss><q>сказка</q></gloss> указывают, что семантика слова не связана
только с церковно-христианским его употреблением, что слово унаследовано еще от
дохристианских времен, где оно, вероятно, было также связано с культом; исходным
значением могло быть: не разговорная, а <gloss><q>обрядовая, культовая
речь</q></gloss>, <gloss><q>рецитация</q></gloss> (→
<gloss><q>чтение</q></gloss>), <gloss><q>сказка</q></gloss> (как обряд).
Рассматривая начальное <c>a-</c> как сращенный преверб, а <w>rǧaw-</w> как
закономерное развитие из <w>graw-</w>, мы видим в последнем разновидность корня
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gar-</w>
<gloss><q>кричать</q></gloss>, <gloss><q>петь</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>479</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>петь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qær"><w>qær</w>
<gloss><q>крик</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qyrnyn"><w>qyrnyn</w>
<gloss><q>подпевать</q></gloss></ref> (<w type="rec">gar</w><w type="rec">gra</w> с наращением <c>w</c>, как <w type="rec">dar-</w><w type="rec">dra-</w><w type="rec">rda-</w><ref type="xr" target="#entry_ardawyn"><w>ardaw-</w></ref>). Из других иранских языков можно отнести сюда же
<mentioned corresp="#mentioned_d2743e453" xml:id="mentioned_d2743e357" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ǧəraw</w>
<gloss><q>плакать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Тот же корень
(<w>gra-</w>) с наращением не <c>w</c>, а <c>y</c> наличен, по-видимому, в
<mentioned corresp="#mentioned_d2743e465" xml:id="mentioned_d2743e369" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-ɣrāy-</w> (<w>nɣrʼʼy</w>) <gloss><q>célébrer</q></gloss>,
<gloss><q>chanter</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope> I 84; II 18, 60</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
— Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2743e483" xml:id="mentioned_d2743e387" xml:lang="ru"><lang/>
<w>граять</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(еше в Слове о полку
Игореве)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2743e490" xml:id="mentioned_d2743e395" xml:lang="ru"><w>грач</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2743e496" xml:id="mentioned_d2743e398" xml:lang="de"><lang/>
<w>krähen</w></mentioned>. В <mentioned corresp="#mentioned_d2743e501" xml:id="mentioned_d2743e403" xml:lang="xsc"><lang>скифском</lang>
<gloss>собственном имени</gloss>
<w>Ἀργοτας</w>, <w>Ἀργοδας</w>
</mentioned> Вс. <name>Миллер</name> видит прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="ru">1886, окт., стр. 248 сл.</biblScope></bibl>), что
вполне приемлемо, если учесть культовую семантику слова: такое имя приближалось
бы по значению к <mentioned corresp="#mentioned_d2743e513" xml:id="mentioned_d2743e415" xml:lang="la"><lang/>
<w>Benedictus</w></mentioned>. О корне <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gra-</w></mentioned> как вариации <mentioned corresp="#mentioned_d2743e519" xml:id="mentioned_d2743e421" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ger-</w>
<gloss><q>кричать</q></gloss></mentioned> см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>384</biblScope></bibl>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The meanings <gloss><q>read</q></gloss> and <gloss><q>(fairy)
tale</q></gloss> indicate that the semantics of the word is not
connected only with its ecclesiastical Christian usage, but that the word is
inherited already from pre-Christian times, where it was probably also
associated with a cult; the initial meaning could be: <gloss><q>ritual (not
colloquial), religious speech</q></gloss>,
<gloss><q>recitation</q></gloss> (→ <gloss><q>reading</q></gloss>),
<gloss><q>tale</q>
<note type="comment">(as a ceremony)</note></gloss>. Considering the initial
<c>a-</c> as a fused preverb and <w>rǧaw-</w> as a regular development of
<w>graw-</w>, we see in the latter a variant of the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gar-</w>
<gloss><q>to cry</q></gloss>, <gloss><q>to sing</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>479</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>to sing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qær"><w>qær</w>
<gloss><q>scream</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qyrnyn"><w>qyrnyn</w>
<gloss><q>to sing along</q></gloss></ref> (<w type="rec">gar</w><w type="rec">gra</w> with the stem extension <c>w</c>, like in <w type="rec">dar-</w><w type="rec">dra-</w><w type="rec">rda-</w><ref type="xr" target="#entry_ardawyn"><w>ardaw-</w></ref>. Other Iranian languages include
<mentioned corresp="#mentioned_d2743e357" xml:id="mentioned_d2743e453" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ǧəraw</w>
<gloss><q>to weep</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The same stem
(<w>gra-</w>) with the <c>y</c> rather than <c>w</c> is found, probably, in
<mentioned corresp="#mentioned_d2743e369" xml:id="mentioned_d2743e465" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-ɣrāy-</w> (<w>nɣrʼʼy</w>) <gloss><q>célébrer</q></gloss>,
<gloss><q>chanter</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope> I 84; II 18, 60</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
— Here too, <mentioned corresp="#mentioned_d2743e387" xml:id="mentioned_d2743e483" xml:lang="ru"><lang/>
<w>grajatʼ</w>
<gloss><q>to caw</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="en">(already in Tale of Igors
Campaign)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2743e395" xml:id="mentioned_d2743e490" xml:lang="ru"><w>grač</w>
<gloss><q>rook</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2743e398" xml:id="mentioned_d2743e496" xml:lang="de"><lang/>
<w>krähen</w></mentioned>. In the <mentioned corresp="#mentioned_d2743e403" xml:id="mentioned_d2743e501" xml:lang="xsc"><lang/>
<gloss>proper name</gloss>
<w>Ἀργοτας</w>, <w>Ἀργοδας</w></mentioned> Ws. <name>Miller</name> sees a
past participle from <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="en">1886, oct., p. 248 ff.</biblScope></bibl>), which
is quite acceptable given the religious semantics of the word: such a name would
be close in meaning to <mentioned corresp="#mentioned_d2743e415" xml:id="mentioned_d2743e513" xml:lang="la"><lang/>
<w>Benedictus</w></mentioned>. On the stem <w type="rec">gra-</w> as a
variation of <mentioned corresp="#mentioned_d2743e421" xml:id="mentioned_d2743e519" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ger-</w>
<gloss><q>cry</q></gloss></mentioned>, see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>384</biblScope></bibl>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>