abaev-xml/entries/abaev_arazyn.xml

354 lines
27 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arazyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arazyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T191101+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1254e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>arazyn</orth>
<form xml:id="form_d1254e68" type="participle"><orth>aræzt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1254e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>arazun</orth>
<form xml:id="form_d1254e73" type="participle"><orth>arazt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1254e76">
<sense xml:id="sense_d1254e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>направлять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>direct</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сооружать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>construct</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>строить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>build</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e113">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>put the final touches on</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e122">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наряжать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>decorate</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e132" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">в д. также </note>
<note type="comment" xml:lang="en">in Digor also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сажать (семена, растение)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plant (seeds, a plant)</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en">also</note>
</sense>
<re xml:id="re_d1254e148" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1254e152" type="lemma"><lang/>
<orth>araznæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1254e155">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>руль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steering wheel</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1254e167">
<abv:example xml:id="example_d1254e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fælors kʼoxæj æ zærdæmæ <oRef>isarazta</oRef> i cirǧ kard</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бледной рукой к своему сердцу она направила острый меч</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she pointed a sharp sword towards her heart with a pale hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e191">
<quote>Batraz… zaǧta topʒyjæn: „Xorz mæ <oRef>saraz</oRef> Tynty kalakmæ æmæ
mæ fexs“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батраз сказал пушкарю: <q rendition="#rend_doublequotes">Хорошенько
направь меня на город Тынт и выстрели меня</q></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batraz said to the gunner: “Direct me well to the city of Tynt and
shoot me”</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e210">
<quote>dwarmæ <oRef>saræztoj</oRef> sæ nyx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>устремились (<q>направили лоб</q>) к воротам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they rushed ("directed their forehead") to the gate</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e229">
<quote>Batraz jæ kʼæxtæ <oRef>saræzta</oRef> zæppaʒmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батраз уперся ногами в склеп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batraz set his feet against the crypt</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e248">
<quote>xæʒar ḱī næ <oRef>saræzta</oRef>, ūj autæ <note type="comment">(sic!)</note> ænqæly cæǵynʒtæ bynæj yssydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто не строил дома, думает, что столбы выросли из земли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>those who did not build houses think that the pillars grew out of the
ground</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e268">
<quote><oRef>sarazut</oRef> myn ḱyryn æmæ mæ ūm nyværūt æmæ mæ denǵyzy
bapparūt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделайте мне ковчег, положите меня в него и киньте меня в море</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make me an ark, put me in it and throw me into the sea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e287" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>isarazta</oRef> e næwæg æfsædtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снарядил он новое войско</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he equipped a new army</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e309">
<quote>læpputæ sæxi <oRef>saræztoj</oRef> æmæ ašydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноши нарядились и пошли (добывать жен)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young men dressed up and went (to get wives)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e328" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>max ba <oRef>araztan</oRef> kartof</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы сажали картофель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we planted potatoes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 65</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ārāz-</w></mentioned>. Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w>raz-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1254e648" xml:id="mentioned_d1254e353" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*reǵ-</w></mentioned>) <gloss><q>направлять</q></gloss></mentioned> и
пр. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1254e653" xml:id="mentioned_d1254e358" xml:lang="yai"><lang/>
<w>razk kun</w>
<gloss><q>строить</q></gloss>, <gloss><q>починять</q></gloss></mentioned>
(<mentioned corresp="#mentioned_d1254e667" xml:id="mentioned_d1254e372" xml:lang="yai"><lang/>
<w>razk</w>
<gloss><q>прямой</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d1254e675" xml:id="mentioned_d1254e380" xml:lang="zza"><lang/>
<w>vi-raz-</w>
<gloss><q>направлять</q></gloss>, <gloss><q>сооружать</q></gloss>,
<gloss><q>делать</q></gloss>, <gloss><q>приводить в
порядок</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. IV, стр. 27, 136 сл.,
273</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e709" xml:id="mentioned_d1254e414" xml:lang="prc"><lang/>
<w>rēz-</w> : <w>rāst</w>
<gloss><q>делать</q></gloss>, <gloss><q>строить</q></gloss>,
<gloss><q>готовить</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1254e736" xml:id="mentioned_d1254e441" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pat-raz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e741" xml:id="mentioned_d1254e446" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>püt-rüz</w></mentioned>
<gloss><q>вытягиваться</q></gloss>, <gloss><q>стоять
прямо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e755" xml:id="mentioned_d1254e460" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afraz-</w> (<w>afrāxtan</w>) <gloss><q>возвышать</q></gloss>,
<gloss><q>подымать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e769" xml:id="mentioned_d1254e474" xml:lang="fa"><w>rāz</w>
<gloss><q>строение</q></gloss>, <gloss><q>строитель</q></gloss>,
<gloss><q>архитектор</q></gloss>, <gloss><q>murarius</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 4</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e800" xml:id="mentioned_d1254e505" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rāz</w>
<gloss><q>строение</q></gloss>, <gloss><q>строитель</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><author>Geiger</author>,
<title>Arch. Orient.</title>
<biblScope>1938 X 210</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 87</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e825" xml:id="mentioned_d1254e530" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrāys-</w> (= <w>rāz-</w>) <gloss><q>направлять</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1254e834" xml:id="mentioned_d1254e539" xml:lang="kho"><w>harays-</w> (= <w>ha-raz-</w>)
<gloss><q>протягивать(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e840" xml:id="mentioned_d1254e545" xml:lang="kho"><w>birays</w> (= <w>bi-raz-</w>)
<gloss><q>простираться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e846" xml:id="mentioned_d1254e551" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raz-</w>, <w>rāz-</w>
<gloss><q>направлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e857" xml:id="mentioned_d1254e562" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>raj-</w> (<w>irajyati</w>) <gloss><q>направлять</q></gloss>,
<gloss><q>управлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e872" xml:id="mentioned_d1254e577" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὀρέγω</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e877" xml:id="mentioned_d1254e582" xml:lang="la"><lang/>
<w>rego</w>
<gloss><q>направлять</q></gloss>,
<gloss><q>управлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e891" xml:id="mentioned_d1254e596" xml:lang="de"><lang/>
<w>richten</w>
<gloss><q>направлять</q></gloss></mentioned>. В составе некоторых скифских
собственных имен можно предполагать наличие этого глагола: <mentioned corresp="#mentioned_d1254e899" xml:id="mentioned_d1254e604" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φανδάραζος</w></mentioned> (ос. <ref type="xr" target="#entry_fænd"><w>fænd</w>
<gloss><q>замысел</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_arazyn"/>, см.: <bibl>Вс. <author>Миллер</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="ru">1886, окт., стр. 256 сл.</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>). Сильный вид основы без преверба (<w type="rec">razyn</w>) в осетинском не сохранился, но ос. <ref type="xr" target="#entry_rast"><w>rast</w>
<gloss><q>прямой</q></gloss></ref> представляет старое прош. причастие от
этого глагола; см. <ref type="xr" target="#entry_aræzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rast"/>, <ref type="xr" target="#entry_aræxsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_færazyn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.-— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 62, 178, 227, 574</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ārāz-</w></mentioned>. An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w>raz-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1254e648" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*reǵ-</w></mentioned>) <gloss><q>to direct</q></gloss></mentioned>
etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1254e358" xml:id="mentioned_d1254e653" xml:lang="yai"><lang/>
<w>razk kun</w>
<gloss><q>to build</q></gloss>, <gloss><q>to repair</q></gloss></mentioned>
(<mentioned corresp="#mentioned_d1254e372" xml:id="mentioned_d1254e667" xml:lang="yai"><w>razk</w>
<gloss><q>straight</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d1254e380" xml:id="mentioned_d1254e675" xml:lang="zza"><lang/>
<w>vi-raz-</w>
<gloss><q>to direct</q></gloss>, <gloss><q>to erect</q></gloss>,
<gloss><q>to make</q></gloss>, <gloss><q>to arrange</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. IV, p. 27, 136 ff.,
273</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e414" xml:id="mentioned_d1254e709" xml:lang="prc"><lang/>
<w>rēz-</w> : <w>rāst</w>
<gloss><q>to make</q></gloss>, <gloss><q>to build</q></gloss>, <gloss><q>to
prepare</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1254e441" xml:id="mentioned_d1254e736" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pat-raz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e446" xml:id="mentioned_d1254e741" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>püt-rüz</w></mentioned>
<gloss><q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T190552+0300" comment="oneself?"?>stretch<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>to stand straight</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e460" xml:id="mentioned_d1254e755" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afraz-</w> (<w>afrāxtan</w>) <gloss><q>to erect</q></gloss>, <gloss><q>to
raise</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e474" xml:id="mentioned_d1254e769" xml:lang="fa"><w>rāz</w>
<gloss><q>building</q></gloss>, <gloss><q>builder</q></gloss>,
<gloss><q>architect</q></gloss>,
<gloss><q><foreign>murarius</foreign></q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 4</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e505" xml:id="mentioned_d1254e800" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rāz</w>
<gloss><q>building</q></gloss>, <gloss><q>builder</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><author>Geiger</author>
<biblScope>Arch. Orient. 1938 X 210</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 87</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e530" xml:id="mentioned_d1254e825" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrāys-</w> (= <w>rāz-</w>) <gloss><q>to direct</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1254e539" xml:id="mentioned_d1254e834" xml:lang="kho"><w>harays-</w> (= <w>ha-raz-</w>) <gloss><q>to become
stretched</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e545" xml:id="mentioned_d1254e840" xml:lang="kho"><w>birays</w> (= <w>bi-raz-</w>) <gloss><q>to extend, become
extended</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e551" xml:id="mentioned_d1254e846" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raz-</w>, <w>rāz-</w>
<gloss><q>to direct</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e562" xml:id="mentioned_d1254e857" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>raj-</w> (<w>irajyati</w>) <gloss><q>to direct</q></gloss>, <gloss><q>to
govern</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e577" xml:id="mentioned_d1254e872" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὀρέγω</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e582" xml:id="mentioned_d1254e877" xml:lang="la"><lang/>
<w>rego</w>
<gloss><q>to direct</q></gloss>, <gloss><q>to
govern</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e596" xml:id="mentioned_d1254e891" xml:lang="de"><lang/>
<w>richten</w>
<gloss><q>to direct</q></gloss></mentioned>. It is possible to distinguish
this verb in some Scythian proper names: <mentioned corresp="#mentioned_d1254e604" xml:id="mentioned_d1254e899" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φανδάραζος</w></mentioned> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fænd"><w>fænd</w>
<gloss><q>intention</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_arazyn"/>, see: <bibl>Ws. <author>Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="en">1886, Oct., p. 256 ff.</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>). The
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T191009+0300" comment="сильный вид"?>strong
grade<?oxy_comment_end ?> of the stem without a preverb (<w type="rec">razyn</w>)
has not been preserved in Ossetic, but <ref type="xr" target="#entry_rast" xml:lang="os"><lang/>
<w>rast</w>
<gloss><q>straight</q></gloss></ref> is an old past participle of this verb;
see <ref type="xr" target="#entry_færazyn"/>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.-— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 62, 178, 227, 574</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>