abaev-xml/entries/abaev_arazyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

354 lines
No EOL
27 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arazyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arazyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T191101+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1254e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>arazyn</orth>
<form xml:id="form_d1254e68" type="participle"><orth>aræzt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1254e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>arazun</orth>
<form xml:id="form_d1254e73" type="participle"><orth>arazt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1254e76">
<sense xml:id="sense_d1254e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>направлять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>direct</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сооружать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>construct</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>строить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>build</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e113">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>put the final touches on</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e122">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наряжать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>decorate</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1254e132" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">в д. также </note>
<note type="comment" xml:lang="en">in Digor also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сажать (семена, растение)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plant (seeds, a plant)</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en">also</note>
</sense>
<re xml:id="re_d1254e148" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1254e152" type="lemma"><lang/>
<orth>araznæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1254e155">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>руль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steering wheel</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1254e167">
<abv:example xml:id="example_d1254e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fælors kʼoxæj æ zærdæmæ <oRef>isarazta</oRef> i cirǧ kard</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бледной рукой к своему сердцу она направила острый меч</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she pointed a sharp sword towards her heart with a pale hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e191">
<quote>Batraz… zaǧta topʒyjæn: „Xorz mæ <oRef>saraz</oRef> Tynty kalakmæ æmæ
mæ fexs“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батраз сказал пушкарю: <q rendition="#rend_doublequotes">Хорошенько
направь меня на город Тынт и выстрели меня</q></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batraz said to the gunner: “Direct me well to the city of Tynt and
shoot me”</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e210">
<quote>dwarmæ <oRef>saræztoj</oRef> sæ nyx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>устремились (<q>направили лоб</q>) к воротам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they rushed ("directed their forehead") to the gate</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e229">
<quote>Batraz jæ kʼæxtæ <oRef>saræzta</oRef> zæppaʒmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батраз уперся ногами в склеп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batraz set his feet against the crypt</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e248">
<quote>xæʒar ḱī næ <oRef>saræzta</oRef>, ūj autæ <note type="comment">(sic!)</note> ænqæly cæǵynʒtæ bynæj yssydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто не строил дома, думает, что столбы выросли из земли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>those who did not build houses think that the pillars grew out of the
ground</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e268">
<quote><oRef>sarazut</oRef> myn ḱyryn æmæ mæ ūm nyværūt æmæ mæ denǵyzy
bapparūt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделайте мне ковчег, положите меня в него и киньте меня в море</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make me an ark, put me in it and throw me into the sea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e287" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>isarazta</oRef> e næwæg æfsædtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снарядил он новое войско</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he equipped a new army</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e309">
<quote>læpputæ sæxi <oRef>saræztoj</oRef> æmæ ašydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноши нарядились и пошли (добывать жен)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young men dressed up and went (to get wives)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1254e328" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>max ba <oRef>araztan</oRef> kartof</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы сажали картофель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we planted potatoes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 65</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ārāz-</w></mentioned>. Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w>raz-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1254e648" xml:id="mentioned_d1254e353" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*reǵ-</w></mentioned>) <gloss><q>направлять</q></gloss></mentioned> и
пр. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1254e653" xml:id="mentioned_d1254e358" xml:lang="yai"><lang/>
<w>razk kun</w>
<gloss><q>строить</q></gloss>, <gloss><q>починять</q></gloss></mentioned>
(<mentioned corresp="#mentioned_d1254e667" xml:id="mentioned_d1254e372" xml:lang="yai"><lang/>
<w>razk</w>
<gloss><q>прямой</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d1254e675" xml:id="mentioned_d1254e380" xml:lang="zza"><lang/>
<w>vi-raz-</w>
<gloss><q>направлять</q></gloss>, <gloss><q>сооружать</q></gloss>,
<gloss><q>делать</q></gloss>, <gloss><q>приводить в
порядок</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. IV, стр. 27, 136 сл.,
273</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e709" xml:id="mentioned_d1254e414" xml:lang="prc"><lang/>
<w>rēz-</w> : <w>rāst</w>
<gloss><q>делать</q></gloss>, <gloss><q>строить</q></gloss>,
<gloss><q>готовить</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1254e736" xml:id="mentioned_d1254e441" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pat-raz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e741" xml:id="mentioned_d1254e446" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>püt-rüz</w></mentioned>
<gloss><q>вытягиваться</q></gloss>, <gloss><q>стоять
прямо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e755" xml:id="mentioned_d1254e460" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afraz-</w> (<w>afrāxtan</w>) <gloss><q>возвышать</q></gloss>,
<gloss><q>подымать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e769" xml:id="mentioned_d1254e474" xml:lang="fa"><w>rāz</w>
<gloss><q>строение</q></gloss>, <gloss><q>строитель</q></gloss>,
<gloss><q>архитектор</q></gloss>, <gloss><q>murarius</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 4</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e800" xml:id="mentioned_d1254e505" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rāz</w>
<gloss><q>строение</q></gloss>, <gloss><q>строитель</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><author>Geiger</author>,
<title>Arch. Orient.</title>
<biblScope>1938 X 210</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 87</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e825" xml:id="mentioned_d1254e530" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrāys-</w> (= <w>rāz-</w>) <gloss><q>направлять</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1254e834" xml:id="mentioned_d1254e539" xml:lang="kho"><w>harays-</w> (= <w>ha-raz-</w>)
<gloss><q>протягивать(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e840" xml:id="mentioned_d1254e545" xml:lang="kho"><w>birays</w> (= <w>bi-raz-</w>)
<gloss><q>простираться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e846" xml:id="mentioned_d1254e551" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raz-</w>, <w>rāz-</w>
<gloss><q>направлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e857" xml:id="mentioned_d1254e562" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>raj-</w> (<w>irajyati</w>) <gloss><q>направлять</q></gloss>,
<gloss><q>управлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e872" xml:id="mentioned_d1254e577" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὀρέγω</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e877" xml:id="mentioned_d1254e582" xml:lang="la"><lang/>
<w>rego</w>
<gloss><q>направлять</q></gloss>,
<gloss><q>управлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e891" xml:id="mentioned_d1254e596" xml:lang="de"><lang/>
<w>richten</w>
<gloss><q>направлять</q></gloss></mentioned>. В составе некоторых скифских
собственных имен можно предполагать наличие этого глагола: <mentioned corresp="#mentioned_d1254e899" xml:id="mentioned_d1254e604" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φανδάραζος</w></mentioned> (ос. <ref type="xr" target="#entry_fænd"><w>fænd</w>
<gloss><q>замысел</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_arazyn"/>, см.: <bibl>Вс. <author>Миллер</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="ru">1886, окт., стр. 256 сл.</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>). Сильный вид основы без преверба (<w type="rec">razyn</w>) в осетинском не сохранился, но ос. <ref type="xr" target="#entry_rast"><w>rast</w>
<gloss><q>прямой</q></gloss></ref> представляет старое прош. причастие от
этого глагола; см. <ref type="xr" target="#entry_aræzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rast"/>, <ref type="xr" target="#entry_aræxsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_færazyn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.-— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 62, 178, 227, 574</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ārāz-</w></mentioned>. An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w>raz-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1254e648" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*reǵ-</w></mentioned>) <gloss><q>to direct</q></gloss></mentioned>
etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1254e358" xml:id="mentioned_d1254e653" xml:lang="yai"><lang/>
<w>razk kun</w>
<gloss><q>to build</q></gloss>, <gloss><q>to repair</q></gloss></mentioned>
(<mentioned corresp="#mentioned_d1254e372" xml:id="mentioned_d1254e667" xml:lang="yai"><w>razk</w>
<gloss><q>straight</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d1254e380" xml:id="mentioned_d1254e675" xml:lang="zza"><lang/>
<w>vi-raz-</w>
<gloss><q>to direct</q></gloss>, <gloss><q>to erect</q></gloss>,
<gloss><q>to make</q></gloss>, <gloss><q>to arrange</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. IV, p. 27, 136 ff.,
273</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e414" xml:id="mentioned_d1254e709" xml:lang="prc"><lang/>
<w>rēz-</w> : <w>rāst</w>
<gloss><q>to make</q></gloss>, <gloss><q>to build</q></gloss>, <gloss><q>to
prepare</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1254e441" xml:id="mentioned_d1254e736" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pat-raz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e446" xml:id="mentioned_d1254e741" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>püt-rüz</w></mentioned>
<gloss><q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T190552+0300" comment="oneself?"?>stretch<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>to stand straight</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e460" xml:id="mentioned_d1254e755" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afraz-</w> (<w>afrāxtan</w>) <gloss><q>to erect</q></gloss>, <gloss><q>to
raise</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e474" xml:id="mentioned_d1254e769" xml:lang="fa"><w>rāz</w>
<gloss><q>building</q></gloss>, <gloss><q>builder</q></gloss>,
<gloss><q>architect</q></gloss>,
<gloss><q><foreign>murarius</foreign></q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 4</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e505" xml:id="mentioned_d1254e800" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rāz</w>
<gloss><q>building</q></gloss>, <gloss><q>builder</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><author>Geiger</author>
<biblScope>Arch. Orient. 1938 X 210</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 87</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e530" xml:id="mentioned_d1254e825" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrāys-</w> (= <w>rāz-</w>) <gloss><q>to direct</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1254e539" xml:id="mentioned_d1254e834" xml:lang="kho"><w>harays-</w> (= <w>ha-raz-</w>) <gloss><q>to become
stretched</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e545" xml:id="mentioned_d1254e840" xml:lang="kho"><w>birays</w> (= <w>bi-raz-</w>) <gloss><q>to extend, become
extended</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e551" xml:id="mentioned_d1254e846" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raz-</w>, <w>rāz-</w>
<gloss><q>to direct</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e562" xml:id="mentioned_d1254e857" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>raj-</w> (<w>irajyati</w>) <gloss><q>to direct</q></gloss>, <gloss><q>to
govern</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e577" xml:id="mentioned_d1254e872" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὀρέγω</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e582" xml:id="mentioned_d1254e877" xml:lang="la"><lang/>
<w>rego</w>
<gloss><q>to direct</q></gloss>, <gloss><q>to
govern</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1254e596" xml:id="mentioned_d1254e891" xml:lang="de"><lang/>
<w>richten</w>
<gloss><q>to direct</q></gloss></mentioned>. It is possible to distinguish
this verb in some Scythian proper names: <mentioned corresp="#mentioned_d1254e604" xml:id="mentioned_d1254e899" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φανδάραζος</w></mentioned> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fænd"><w>fænd</w>
<gloss><q>intention</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_arazyn"/>, see: <bibl>Ws. <author>Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="en">1886, Oct., p. 256 ff.</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>). The
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T191009+0300" comment="сильный вид"?>strong
grade<?oxy_comment_end ?> of the stem without a preverb (<w type="rec">razyn</w>)
has not been preserved in Ossetic, but <ref type="xr" target="#entry_rast" xml:lang="os"><lang/>
<w>rast</w>
<gloss><q>straight</q></gloss></ref> is an old past participle of this verb;
see <ref type="xr" target="#entry_færazyn"/>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.-— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 62, 178, 227, 574</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>