227 lines
16 KiB
XML
227 lines
16 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ardawyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ardawyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T121855+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2280e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ardawyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2280e68" type="participle"><orth>ardyd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2280e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ardawun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2280e73" type="participle"><orth>ardud</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2280e76">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2280e77">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>травить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to persecute</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2280e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>натравливать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to set on (smb.)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2280e95">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>подстрекать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to provoke</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2280e104">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>подговаривать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to incite</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2280e113">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жаловаться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to complain</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2280e122">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>доносить (на кого-либо)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to inform (on smb.)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. по значению <ref type="xr" target="#entry_avinsun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>avinsun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ænsedun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>ænsedun</w></ref></note>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2280e132">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2280e134">
|
|||
|
<quote>ūj mæ jæ madyl <oRef>sardydta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>она (девушка) пожаловалась на меня своей матери</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>she (girl) complained on me to her mother</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>198</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2280e153">
|
|||
|
<quote>kujty jyl <oRef>sardaw</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>натрави на него собак</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>set dogs on him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>30</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2280e172">
|
|||
|
<quote>Cæraj je ’rvadælty ḱyzǵytæj īwy <oRef>sardydta</oRef>, cæmæj bazona
|
|||
|
Farizety</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Царай подговорил одну девушку из своих родичей, чтобы она
|
|||
|
познакомилась с Фаризет</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Tsæray incited one of the girls from among his relatives to get
|
|||
|
acquainted with Farizet</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>130</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2280e191" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ærcudæj Asægoj osæmæ ma ’j <oRef>ardawun</oRef> bajdædta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пришла к жене Асаго и стала ее подстрекать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>she came to Asægo’s wife and began to instigate her</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>11<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2280e213" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ær-cæj-cæwæd i wælmærdmæ nur Kʼunʒaj furt, mæ
|
|||
|
<oRef>ardawæg</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пусть придет теперь на могилу сын Кундза, мой подстрекатель</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>let the son of Kundza, my instigator, come to the grave now</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2280e236">
|
|||
|
<quote>æz fesafton Ʒanʒiraqi eske <oRef>ardud</oRef>, eske lasæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я погубил Дзандзирак по чужому наущению, по чужой вине</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I ruined Dzandziraq because of someone else’s instigation, because of
|
|||
|
someone else’s fault</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2280e255" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ke ibæl <oRef>isardawon</oRef>?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кого на него натравить?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>whom to set on him?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>77</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с основой <w type="rec">rdaw-</w>, представляющей
|
|||
|
закономерную перестановку из <w type="rec">draw</w>; последнее относится к корню
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w>dar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>драть</q>, <q>тереть</q> и пр.</gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/>); развитие формы: <w>dar-</w> →
|
|||
|
<w>dra-</w> → <w>rda-</w> → <oRef>a-rdawyn</oRef>, как <w>gar-</w> →
|
|||
|
<w>ǧra-</w> → <w>rǧa-</w> → <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"><w>a-rǧawyn</w></ref> или <w>kar-</w> → <w>хrа-</w> → <w>rха-</w> →
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_arxajyn"><w>а-rхаjyn</w></ref>, развитие
|
|||
|
значения: <gloss><q>тереть</q></gloss>, <gloss><q>натирать</q></gloss> →
|
|||
|
<gloss><q>натравливать</q></gloss>, <gloss><q>подстрекать</q></gloss>
|
|||
|
(ср. <ref type="xr" target="#entry_avinsun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>avinsun</w>
|
|||
|
<gloss><q>натравливать</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_insun"><w>insun</w>
|
|||
|
<gloss><q>тереть</q></gloss>, <gloss><q>точить</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2280e327" xml:id="mentioned_d2280e286" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>задирать</w></mentioned> от
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T120448+0300" comment="probably IE"?><mentioned xml:lang="ine"><w>der-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>).<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Иное разъяснение у <bibl>Вс.
|
|||
|
<author>Миллера</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21">IF 21</ref>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 326</biblScope>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">p. 326</biblScope></bibl>): к <mentioned xml:id="mentioned_d2280e368" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>drāvaya-</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2280e373" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>drāvaya-</w>
|
|||
|
<gloss><q>заставлять бежать</q></gloss></mentioned>.</note> Можно ли
|
|||
|
относить сюда <mentioned corresp="#mentioned_d2280e336" xml:id="mentioned_d2280e295" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>δrʼw</w>
|
|||
|
<gloss><q>молва</q></gloss></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d2280e344" xml:id="mentioned_d2280e303" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>drʼw</w>
|
|||
|
<gloss><q>молитва</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2280e352" xml:id="mentioned_d2280e311" xml:lang="xpr"><w>drʼwʼng</w>
|
|||
|
<gloss><q>обманщик</q></gloss></mentioned>?</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with the stem <w type="rec">rdaw-</w> representing a
|
|||
|
regular inversion of <w type="rec">draw</w>; the latter refers to the root
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w>dar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to shred</q>, <q>to rub</q> etc.</gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/>); the development of the form:
|
|||
|
<w>dar-</w> → <w>dra-</w> → <w>rda-</w> → <oRef>a-rdawyn</oRef>, like
|
|||
|
<w>gar-</w> → <w>ǧra-</w> → <w>rǧa-</w> → <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"><w>a-rǧawyn</w></ref> or <w>kar-</w> → <w>хrа-</w> →
|
|||
|
<w>rха-</w> → <ref type="xr" target="#entry_arxajyn"><w>а-rхаjyn</w></ref>,
|
|||
|
the semantic development: <gloss><q>to rub</q></gloss> → <gloss><q>to
|
|||
|
incite</q></gloss>, <gloss><q>to provoke</q></gloss> (cf. <ref type="xr" target="#entry_avinsun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>avinsun</w>
|
|||
|
<gloss><q>to set on</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_insun"><w>insun</w>
|
|||
|
<gloss><q>to rub</q></gloss>, <gloss><q>to sharpen</q></gloss></ref>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2280e286" xml:id="mentioned_d2280e327" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>zadirat'</w></mentioned> from
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T120448+0300" comment="probably IE"?><mentioned xml:lang="ine"><w>der-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>).<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">There is another explanation (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">p. 326</biblScope></bibl>): from <mentioned xml:id="mentioned_d2280e391" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>drāvaya-</w></mentioned>-, <mentioned xml:id="mentioned_d2280e396" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>drāvaya-</w>
|
|||
|
<gloss><q>cause to run</q></gloss></mentioned>.</note> Is it possible to
|
|||
|
also connect it to <mentioned corresp="#mentioned_d2280e295" xml:id="mentioned_d2280e336" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>δrʼw</w>
|
|||
|
<gloss><q>rumour</q></gloss></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d2280e303" xml:id="mentioned_d2280e344" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>drʼw</w>
|
|||
|
<gloss><q>prayer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2280e311" xml:id="mentioned_d2280e352" xml:lang="xpr"><w>drʼwʼng</w>
|
|||
|
<gloss><q>deceiver</q></gloss></mentioned>?</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|