abaev-xml/entries/abaev_aryq.xml

120 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aryq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aryq" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T140707+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5116e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aryq</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5116e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aræq</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5116e72">
<sense xml:id="sense_d5116e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ложбина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shallow ravine</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5116e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лощина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hollow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5116e91">
<note type="comment" xml:lang="ru">вообще</note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильно пересеченная местность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rugged terrain</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> in general</note>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5116e109">
<abv:example xml:id="example_d5116e111" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kolxozontæ arazuncæ <oRef>aræqi</oRef> biltæbæl bælæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колхозники садят на краях оврага деревья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the collective farmers are planting trees at the edges of the
ravine</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5116e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ tʼupp arf <oRef>aræqi</oRef> iservaztæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я грохнулся в глубокую рытвину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I crashed into a deep
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T140314+0300" comment="рытвина?"?>pothole<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>185<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5116e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Xæznidoni zænxæ ewguræj dær teǧtæ, <oRef>aræqtæ</oRef> ma pixsbun
æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>земля сел. Хазнидон вся состоит из бугров, лощин и зарослей
кустарника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the land of the Khæznidon village all consists of hillocks, hollows
and shrubbery</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>195<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5116e221" xml:id="mentioned_d5116e180" xml:lang="trk"><lang/>
<w>arəq</w>, <w>arq</w>
<gloss><q>оросительный канал</q></gloss>, <gloss><q>арык</q></gloss>,
<gloss><q>русло речки</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d5116e241" xml:id="mentioned_d5116e200" xml:lang="trk"><w>su yolə</w>, <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>I
284</biblScope></bibl></note></mentioned>); встречается и в других
кавказских языках, например <mentioned corresp="#mentioned_d5116e251" xml:id="mentioned_d5116e210" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>arəq</w></mentioned>. Это же тюрко-монгольское слово усвоено в осетинский
в более раннюю эпоху в форме <ref type="xr" target="#entry_ærx"/> q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5116e180" xml:id="mentioned_d5116e221" xml:lang="trk"><lang/>
<w>arəq</w>, <w>arq</w>
<gloss><q>irrigation canal</q></gloss>, <gloss><q>aryk</q> (a kind of
canal)</gloss>, <gloss><q>river bed</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d5116e200" xml:id="mentioned_d5116e241" xml:lang="trk"><w>su yolə</w>, <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>I
284</biblScope></bibl></note></mentioned>); also found in other Caucasian
languages, e.g. <mentioned corresp="#mentioned_d5116e210" xml:id="mentioned_d5116e251" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>arəq</w></mentioned>. The same Turko-Mongolian word was borrowed into
Ossetic in an earlier period in the form <ref type="xr" target="#entry_ærx"/> q.
v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>