120 lines
8 KiB
XML
120 lines
8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aryq</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_aryq" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T140707+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5116e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aryq</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5116e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aræq</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5116e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5116e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ложбина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>shallow ravine</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5116e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лощина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hollow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5116e91">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">вообще</note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сильно пересеченная местность</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rugged terrain</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en"> in general</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5116e109">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5116e111" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kolxozontæ arazuncæ <oRef>aræqi</oRef> biltæbæl bælæstæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>колхозники садят на краях оврага деревья</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the collective farmers are planting trees at the edges of the
|
|||
|
ravine</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
|
|||
|
59</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5116e133" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mæ tʼupp arf <oRef>aræqi</oRef> iservaztæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я грохнулся в глубокую рытвину</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I crashed into a deep
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T140314+0300" comment="рытвина?"?>pothole<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>185<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5116e155" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Xæznidoni zænxæ ewguræj dær teǧtæ, <oRef>aræqtæ</oRef> ma pixsbun
|
|||
|
æj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>земля сел. Хазнидон вся состоит из бугров, лощин и зарослей
|
|||
|
кустарника</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the land of the Khæznidon village all consists of hillocks, hollows
|
|||
|
and shrubbery</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>195<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5116e221" xml:id="mentioned_d5116e180" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>arəq</w>, <w>arq</w>
|
|||
|
<gloss><q>оросительный канал</q></gloss>, <gloss><q>арык</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>русло речки</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d5116e241" xml:id="mentioned_d5116e200" xml:lang="trk"><w>su yolə</w>, <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>I
|
|||
|
284</biblScope></bibl></note></mentioned>); встречается и в других
|
|||
|
кавказских языках, например <mentioned corresp="#mentioned_d5116e251" xml:id="mentioned_d5116e210" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>arəq</w></mentioned>. Это же тюрко-монгольское слово усвоено в осетинский
|
|||
|
в более раннюю эпоху в форме <ref type="xr" target="#entry_ærx"/> q. v.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5116e180" xml:id="mentioned_d5116e221" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>arəq</w>, <w>arq</w>
|
|||
|
<gloss><q>irrigation canal</q></gloss>, <gloss><q>aryk</q> (a kind of
|
|||
|
canal)</gloss>, <gloss><q>river bed</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d5116e200" xml:id="mentioned_d5116e241" xml:lang="trk"><w>su yolə</w>, <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>I
|
|||
|
284</biblScope></bibl></note></mentioned>); also found in other Caucasian
|
|||
|
languages, e.g. <mentioned corresp="#mentioned_d5116e210" xml:id="mentioned_d5116e251" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>arəq</w></mentioned>. The same Turko-Mongolian word was borrowed into
|
|||
|
Ossetic in an earlier period in the form <ref type="xr" target="#entry_ærx"/> q.
|
|||
|
v.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|