<biblScope>65</biblScope></bibl>) недостаточно продумано: 1) переход
значения <gloss><q>ласкать</q></gloss> → <gloss><q>колыбель</q></gloss>
неправдоподобен и не поддерживается данными других языков (значение
<gloss><q>убаюкивать</q></gloss> для <reftype="xr"target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w></ref> -— <bibl><reftype="bibl"target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 175, 217</biblScope></bibl> — не подтверждается нашими
материалами); 2) в <reftype="xr"target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w></ref>
имеем основу не <w>rævda-</w>, а<w>rævdaw</w> (ср. <reftype="xr"target="#entry_rævdawyn"><gloss>ppf.</gloss>
<wxml:lang="os-x-iron">rævdyd</w><wxml:lang="os-x-digor">rævdud</w></ref>), которую нельзя исторически свести к основе <w>avd-</w> в
<oRef>avdæn(æ)</oRef>. Мы допускаем возможность образования
<oRef>avdæn</oRef> из <wtype="rec">a-ud-æn</w> (как <reftype="xr"target="#entry_aftæ"/> из <wtype="rec">a-utæ</w>), где <w>ud-</w> восходит
к <mentionedxml:lang="ira"><wtype="rec">vadh-</w>, <wtype="rec">udh-</w>
<biblScope>593</biblScope></bibl></note></mentioned>). Такое
толкование было бы в полном согласии с реалиями, так как в осетинской колыбели
ребенок не лежал свободно, а туго привязывался, причем моменту первого
привязывания придавалось такое значение, что он оформлялся как особый <hirendition="#rend_smallcaps">обряд</hi>: <mentionedxml:lang="os"><w>avdænbæddæn</w>
<etymxml:lang="en">A word of obscure origin. <name>Stackelberg</name>’s comparison
with another, also unexplained Ossetic word <reftype="xr"target="#entry_rævdawyn"><wxml:lang="os-x-iron">rævdawyn</w><wxml:lang="os-x-digor">rævdawun</w>
f.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The original meaning would in
this case be <gloss><q>that
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T155514+0300" comment="Abaev has "то, во что завязывают", whose most obvious interpretation is "that into which smb. is wrapped", but it cannot be right: no one is wrapped into a cradle. He probably means "that to which someone is tied (inside)". In any case, the English translation captures the more plausible meaning"?>to
which someone is tied<?oxy_comment_end ?></q></gloss> (on the meaning of
the suffix <mentionedxml:lang="os"><gloss>суффикса</gloss>
<biblScope>593</biblScope></bibl></note></mentioned>). Such an
interpretation would be fully consistent with the <hirendition="#rend_smallcaps">realia</hi>, since the child in the Ossetian
cradle did not lie freely, but was tied down tightly, and the moment of the
first tying was given such importance that it was formalized as a special <hirendition="#rend_smallcaps">rite</hi>: <mentionedxml:lang="os"><w>avdænbæddæn</w>