abaev-xml/entries/abaev_avdæn.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

200 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">avdæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_avdæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T155737+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3156e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>avdæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3156e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>avdænæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3156e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колыбель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cradle</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3156e98">
<abv:example xml:id="example_d3156e100">
<quote>mæj dæ <oRef>avdænīmæ</oRef> qazy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>месяц играет с твоей колыбелью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the moon plays with your cradle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3156e119">
<quote>fysty kævdæs wydī mæ <oRef>avdæn</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>овечья кормушка была моей колыбелью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sheep manger was my cradle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3156e138" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i biccew æxe raberixtitæ kodta ma æ <oRef>avdæni</oRef> færstæ
ratudta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мальчик потянулся и оторвал бока своей колыбели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the boy reached out and tore off the sides of his cradle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3156e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i <oRef>avdæntæ</oRef> raozetæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покачайте колыбели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rock the cradles!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3156e182" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bælasæ sserdtoncæ ma omæj <oRef>avdænæ</oRef> kænun
bajdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нашли дерево и стали из него делать колыбель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they found a tree and began to make a cradle out of it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>1<hi rendition="#rend_subscript">10</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d3156e82">
<form xml:id="form_d3156e84" type="lemma"><orth>avdænbæddæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3156e87">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обряд привязывания к колыбели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rite of tying to the cradle</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3156e205">
<quote>ḱyzgyl avd bony racyd, aftæ jyn jæ mad <oRef>avdænbæddæn</oRef>
yskodta, syxag ūstytæm dær baʒyrdtoj æmæ jyl nom sæværdtoj —
Safiat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда девочке исполнилось семь дней, мать устроила ей (обряд)
<oRef>avdænbæddæn</oRef>, позвали также соседских женщин и
дали ей имя — Сафиат</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the girl was seven days old, her mother arranged for her
(the rite of) <oRef>avdænbæddæn</oRef>, they also called the
neighboring women and gave her the name Safiat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Слово неясного происхождения. Сопоставление
<name>Stackelberg</name>a с другим, тоже неразъясненным осетинским словом
<ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w xml:lang="os-x-iron">rævdawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rævdawun</w>
<gloss><q>ласкать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>; ср. <bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>65</biblScope></bibl>) недостаточно продумано: 1) переход
значения <gloss><q>ласкать</q></gloss><gloss><q>колыбель</q></gloss>
неправдоподобен и не поддерживается данными других языков (значение
<gloss><q>убаюкивать</q></gloss> для <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w></ref> -— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 175, 217</biblScope></bibl> — не подтверждается нашими
материалами); 2) в <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w></ref>
имеем основу не <w>rævda-</w>, а <w>rævdaw</w> (ср. <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><gloss>ppf.</gloss>
<w xml:lang="os-x-iron">rævdyd</w><w xml:lang="os-x-digor">rævdud</w></ref>), которую нельзя исторически свести к основе <w>avd-</w> в
<oRef>avdæn(æ)</oRef>. Мы допускаем возможность образования
<oRef>avdæn</oRef> из <w type="rec">a-ud-æn</w> (как <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> из <w type="rec">a-utæ</w>), где <w>ud-</w> восходит
к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vadh-</w>, <w type="rec">udh-</w>
<gloss>в значении <q>привязывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">I 256 и 16
сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Исходное значение было бы в этом
случае: <gloss><q>то, во что завязывают</q></gloss> (о значении <mentioned xml:lang="os"><gloss>суффикса</gloss>
<m>-æn</m>
<note type="bibl">см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/>
<biblScope>593</biblScope></bibl></note></mentioned>). Такое
толкование было бы в полном согласии с реалиями, так как в осетинской колыбели
ребенок не лежал свободно, а туго привязывался, причем моменту первого
привязывания придавалось такое значение, что он оформлялся как особый <hi rendition="#rend_smallcaps">обряд</hi>: <mentioned xml:lang="os"><w>avdænbæddæn</w>
<gloss><q>привязывание к колыбели</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope xml:lang="ru">II 290
сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A word of obscure origin. <name>Stackelberg</name>s comparison
with another, also unexplained Ossetic word <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w xml:lang="os-x-iron">rævdawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rævdawun</w>
<gloss><q>to caress</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>; ср. <bibl>Ws. <author>Miller</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>65</biblScope></bibl>) is not well thought-out: 1) the semantic
shift <gloss><q>caress</q></gloss><gloss><q>cradle</q></gloss> is implausible
and is not supported by the data of other languages (the meaning <gloss><q>to
lull</q></gloss> for <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w></ref> -— cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 175, 217</biblScope></bibl> — is not confirmed by our
materials); 2) in <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w></ref>
the stem is not <w>rævda-</w> but <w>rævdaw</w> (cf. <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><gloss>ppf.</gloss>
<w xml:lang="os-x-iron">rævdyd</w><w xml:lang="os-x-digor">rævdud</w></ref>), which cannot be historically reduced to <w>avd-</w> in
<oRef>avdæn(æ)</oRef>. We allow for the possibility of deriving
<oRef>avdæn</oRef> from <w type="rec">a-ud-æn</w> (like <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> from <w type="rec">a-utæ</w>), where <w>ud-</w> goes
back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vadh-</w>, <w type="rec">udh-</w>
<gloss>in the sense <q>to tie to smth.</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">I 256 and 16
f.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The original meaning would in
this case be <gloss><q>that
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T155514+0300" comment="Abaev has &quot;то, во что завязывают&quot;, whose most obvious interpretation is &quot;that into which smb. is wrapped&quot;, but it cannot be right: no one is wrapped into a cradle. He probably means &quot;that to which someone is tied (inside)&quot;. In any case, the English translation captures the more plausible meaning"?>to
which someone is tied<?oxy_comment_end ?></q></gloss> (on the meaning of
the suffix <mentioned xml:lang="os"><gloss>суффикса</gloss>
<m>-æn</m>
<note type="bibl">see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/>
<biblScope>593</biblScope></bibl></note></mentioned>). Such an
interpretation would be fully consistent with the <hi rendition="#rend_smallcaps">realia</hi>, since the child in the Ossetian
cradle did not lie freely, but was tied down tightly, and the moment of the
first tying was given such importance that it was formalized as a special <hi rendition="#rend_smallcaps">rite</hi>: <mentioned xml:lang="os"><w>avdænbæddæn</w>
<gloss><q>tying to the cradle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope xml:lang="ru">II 290
f.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>