200 lines
No EOL
16 KiB
XML
200 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">avdæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_avdæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T155737+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d3156e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>avdæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d3156e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>avdænæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3156e72">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>колыбель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cradle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3156e98">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3156e100">
|
||
<quote>mæj dæ <oRef>avdænīmæ</oRef> qazy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>месяц играет с твоей колыбелью</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the moon plays with your cradle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3156e119">
|
||
<quote>fysty kævdæs wydī mæ <oRef>avdæn</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>овечья кормушка была моей колыбелью</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the sheep manger was my cradle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>124</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3156e138" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>i biccew æxe raberixtitæ kodta ma æ <oRef>avdæni</oRef> færstæ
|
||
ratudta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мальчик потянулся и оторвал бока своей колыбели</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the boy reached out and tore off the sides of his cradle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 48</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3156e160" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>i <oRef>avdæntæ</oRef> raozetæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>покачайте колыбели</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rock the cradles!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
||
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3156e182" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bælasæ ’sserdtoncæ ma omæj <oRef>avdænæ</oRef> kænun
|
||
bajdædtoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>нашли дерево и стали из него делать колыбель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they found a tree and began to make a cradle out of it</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>1<hi rendition="#rend_subscript">10</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<re xml:id="re_d3156e82">
|
||
<form xml:id="form_d3156e84" type="lemma"><orth>avdænbæddæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3156e87">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обряд привязывания к колыбели</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the rite of tying to the cradle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3156e205">
|
||
<quote>ḱyzgyl avd bony racyd, aftæ jyn jæ mad <oRef>avdænbæddæn</oRef>
|
||
yskodta, syxag ūstytæm dær baʒyrdtoj æmæ jyl nom sæværdtoj —
|
||
Safiat</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда девочке исполнилось семь дней, мать устроила ей (обряд)
|
||
<oRef>avdænbæddæn</oRef>, позвали также соседских женщин и
|
||
дали ей имя — Сафиат</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when the girl was seven days old, her mother arranged for her
|
||
(the rite of) <oRef>avdænbæddæn</oRef>, they also called the
|
||
neighboring women and gave her the name Safiat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>102</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Слово неясного происхождения. Сопоставление
|
||
<name>Stackelberg</name>’a с другим, тоже неразъясненным осетинским словом
|
||
<ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w xml:lang="os-x-iron">rævdawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rævdawun</w>
|
||
<gloss><q>ласкать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
||
<biblScope>41</biblScope></bibl>; ср. <bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
|
||
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>65</biblScope></bibl>) недостаточно продумано: 1) переход
|
||
значения <gloss><q>ласкать</q></gloss> → <gloss><q>колыбель</q></gloss>
|
||
неправдоподобен и не поддерживается данными других языков (значение
|
||
<gloss><q>убаюкивать</q></gloss> для <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w></ref> -— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>II 175, 217</biblScope></bibl> — не подтверждается нашими
|
||
материалами); 2) в <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w></ref>
|
||
имеем основу не <w>rævda-</w>, а <w>rævdaw</w> (ср. <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><gloss>ppf.</gloss>
|
||
<w xml:lang="os-x-iron">rævdyd</w><w xml:lang="os-x-digor">rævdud</w></ref>), которую нельзя исторически свести к основе <w>avd-</w> в
|
||
<oRef>avdæn(æ)</oRef>. Мы допускаем возможность образования
|
||
<oRef>avdæn</oRef> из <w type="rec">a-ud-æn</w> (как <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> из <w type="rec">a-utæ</w>), где <w>ud-</w> восходит
|
||
к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vadh-</w>, <w type="rec">udh-</w>
|
||
<gloss>в значении <q>привязывать</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
|
||
<biblScope xml:lang="ru">I 256 и 16
|
||
сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Исходное значение было бы в этом
|
||
случае: <gloss><q>то, во что завязывают</q></gloss> (о значении <mentioned xml:lang="os"><gloss>суффикса</gloss>
|
||
<m>-æn</m>
|
||
<note type="bibl">см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/>
|
||
<biblScope>593</biblScope></bibl></note></mentioned>). Такое
|
||
толкование было бы в полном согласии с реалиями, так как в осетинской колыбели
|
||
ребенок не лежал свободно, а туго привязывался, причем моменту первого
|
||
привязывания придавалось такое значение, что он оформлялся как особый <hi rendition="#rend_smallcaps">обряд</hi>: <mentioned xml:lang="os"><w>avdænbæddæn</w>
|
||
<gloss><q>привязывание к колыбели</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope xml:lang="ru">II 290
|
||
сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A word of obscure origin. <name>Stackelberg</name>’s comparison
|
||
with another, also unexplained Ossetic word <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w xml:lang="os-x-iron">rævdawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rævdawun</w>
|
||
<gloss><q>to caress</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
||
<biblScope>41</biblScope></bibl>; ср. <bibl>Ws. <author>Miller</author>.
|
||
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>65</biblScope></bibl>) is not well thought-out: 1) the semantic
|
||
shift <gloss><q>caress</q></gloss> → <gloss><q>cradle</q></gloss> is implausible
|
||
and is not supported by the data of other languages (the meaning <gloss><q>to
|
||
lull</q></gloss> for <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w></ref> -— cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
||
<biblScope>II 175, 217</biblScope></bibl> — is not confirmed by our
|
||
materials); 2) in <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w></ref>
|
||
the stem is not <w>rævda-</w> but <w>rævdaw</w> (cf. <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><gloss>ppf.</gloss>
|
||
<w xml:lang="os-x-iron">rævdyd</w><w xml:lang="os-x-digor">rævdud</w></ref>), which cannot be historically reduced to <w>avd-</w> in
|
||
<oRef>avdæn(æ)</oRef>. We allow for the possibility of deriving
|
||
<oRef>avdæn</oRef> from <w type="rec">a-ud-æn</w> (like <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> from <w type="rec">a-utæ</w>), where <w>ud-</w> goes
|
||
back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vadh-</w>, <w type="rec">udh-</w>
|
||
<gloss>in the sense <q>to tie to smth.</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
|
||
<biblScope xml:lang="ru">I 256 and 16
|
||
f.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The original meaning would in
|
||
this case be <gloss><q>that
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T155514+0300" comment="Abaev has "то, во что завязывают", whose most obvious interpretation is "that into which smb. is wrapped", but it cannot be right: no one is wrapped into a cradle. He probably means "that to which someone is tied (inside)". In any case, the English translation captures the more plausible meaning"?>to
|
||
which someone is tied<?oxy_comment_end ?></q></gloss> (on the meaning of
|
||
the suffix <mentioned xml:lang="os"><gloss>суффикса</gloss>
|
||
<m>-æn</m>
|
||
<note type="bibl">see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/>
|
||
<biblScope>593</biblScope></bibl></note></mentioned>). Such an
|
||
interpretation would be fully consistent with the <hi rendition="#rend_smallcaps">realia</hi>, since the child in the Ossetian
|
||
cradle did not lie freely, but was tied down tightly, and the moment of the
|
||
first tying was given such importance that it was formalized as a special <hi rendition="#rend_smallcaps">rite</hi>: <mentioned xml:lang="os"><w>avdænbæddæn</w>
|
||
<gloss><q>tying to the cradle</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
||
<biblScope xml:lang="ru">II 290
|
||
f.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |