abaev-xml/entries/abaev_awylty.xml

81 lines
5.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awylty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_awylty" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T140252+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1952e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>awylty</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1952e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>abælti</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1952e72">
<sense xml:id="sense_d1952e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1952e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этими местами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>through these places</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1952e92">
<abv:example xml:id="example_d1952e94">
<quote><oRef>awylty</oRef> racū, falæty fændag næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пройди тут, по той стороне нет дороги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pass through here, there is no road on the other side</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1952e109" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>abælti</oRef> sæǧtæ racæwgæ nekæmi fæwwidtaj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не видел ли ты коз, прошедших по этим местам?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>have you seen
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T140115+0300" comment="without &quot;any&quot; the translation does not sound right to me"?>any<?oxy_comment_end ?>
goats passing through these places?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Местный внешний падеж от указательного местоимения <ref type="xr" target="#entry_a"/>, <hi rendition="#rend_italic">awyl</hi> | <hi rendition="#rend_italic">abæl</hi>, взят за основу и от него образован
местный внутренний падеж мн. ч. <hi rendition="#rend_italic">awyl-t-y</hi> | <hi rendition="#rend_italic">abæl-t-i</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_a"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Superessive case form of the demonstrative pronoun<ref type="xr" target="#entry_a"/>, <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">awyl</w><w xml:lang="os-x-digor">abæl</w></mentioned> is taken as the
base for deriving the superessive plural form <oRef xml:lang="os-x-iron">awyl-t-y</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">abæl-t-i</oRef>. See <ref type="xr" target="#entry_a"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>