abaev-xml/entries/abaev_awylty.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awylty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_awylty" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T140252+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1952e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>awylty</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1952e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>abælti</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1952e72">
<sense xml:id="sense_d1952e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1952e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этими местами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>through these places</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1952e92">
<abv:example xml:id="example_d1952e94">
<quote><oRef>awylty</oRef> racū, falæty fændag næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пройди тут, по той стороне нет дороги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pass through here, there is no road on the other side</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1952e109" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>abælti</oRef> sæǧtæ racæwgæ nekæmi fæwwidtaj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не видел ли ты коз, прошедших по этим местам?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>have you seen
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T140115+0300" comment="without &quot;any&quot; the translation does not sound right to me"?>any<?oxy_comment_end ?>
goats passing through these places?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Местный внешний падеж от указательного местоимения <ref type="xr" target="#entry_a"/>, <hi rendition="#rend_italic">awyl</hi> | <hi rendition="#rend_italic">abæl</hi>, взят за основу и от него образован
местный внутренний падеж мн. ч. <hi rendition="#rend_italic">awyl-t-y</hi> | <hi rendition="#rend_italic">abæl-t-i</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_a"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Superessive case form of the demonstrative pronoun<ref type="xr" target="#entry_a"/>, <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">awyl</w><w xml:lang="os-x-digor">abæl</w></mentioned> is taken as the
base for deriving the superessive plural form <oRef xml:lang="os-x-iron">awyl-t-y</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">abæl-t-i</oRef>. See <ref type="xr" target="#entry_a"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>