2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns= "http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv= "http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi= "http://www.w3.org/2001/XInclude" >
<teiHeader >
<fileDesc >
<titleStmt >
<title > Abaev Dictionary: entry <hi rendition= "#rend_italic" > axodyn</hi> </title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base= "../pubstmt.xml" > <p > Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p> </publicationStmt>
<sourceDesc >
<bibl xml:lang= "ru" > <author > Абаев, Василий Иванович</author> .
<title > Историко-этимологический словарь осетинского языка</title> . Т .
<biblScope unit= "volume" > I</biblScope> . A– Kʼ . <pubPlace > М .–Л.</pubPlace> :
<publisher > Наука</publisher> , <date > 1958</date> . С . <biblScope unit= "page" > ??– ??</biblScope> .</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base= "../encodingdesc.xml" >
<tagsDecl >
<rendition xml:id= "rend_italic" scheme= "css" > font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id= "rend_smallcaps" scheme= "css" > font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id= "rend_singlequotes" scheme= "css" scope= "q" > quotes: "‘ " "’ ";</rendition>
<rendition xml:id= "rend_doublequotes" scheme= "css" scope= "q" > quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text >
<body >
<entry xml:id= "entry_axodyn" xml:lang= "os" abv:completeness= "english-questions" >
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T214921+0300" comment="checked"?>
<form xml:id= "form_d1744e66" xml:lang= "os-x-iron" type= "lemma" > <orth > axodyn</orth>
<form xml:id= "form_d1744e68" type= "participle" > <orth > axost</orth> </form> </form> <?oxy_comment_end ?>
<form xml:id= "form_d1744e71" xml:lang= "os-x-digor" type= "dialectal" > <orth > axwadun</orth>
<form xml:id= "form_d1744e73" type= "participle" > <orth > axwast</orth>
<form xml:id= "form_d1744e75" type= "variant" > <orth > axust</orth> </form> </form> </form>
<sense xml:id= "sense_d1744e78" >
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > вкушать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > to partake</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id= "sense_d1744e88" >
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<note type= "comment" xml:lang= "ru" > (специально о младшем члене семьи): </note>
<note type= "comment" xml:lang= "en" > (of a younger family member): </note>
<q > делать предусмотренный обычаем первый кус после молитвы старшего</q>
</abv:tr>
<note type= "comment" xml:lang= "en" > (of a younger family member): </note>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > according to custom, to make the first bite after the elder’ s prayer</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id= "exampleGrp_d1744e106" >
<abv:example xml:id= "example_d1744e108" >
<quote > <oRef > axodgæ</oRef> ʒy kænyn</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > я из него (бокала) отведаю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > I shall partake of it (the glass)</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_К о с та " />
<biblScope > 227</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d1744e127" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > næ cænxæ æma nin næ kærʒin <oRef > isaxwadæ</oRef> </quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > вкуси нашей соли и хлеба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > partake of our salt and bread</q>
</abv:tr>
<bibl > <biblScope xml:lang= "ru" > from a из рукописи Г. <hi rendition= "#rend_smallcaps" > Кокиева</hi> </biblScope> <biblScope xml:lang= "en" > from a manuscript by <hi rendition= "#rend_smallcaps" > G. Kokiev</hi> </biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d1744e148" >
<quote > læppū, rawaj, <oRef > acaxod</oRef> , mæ xūr</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > мальчик, подойди, отведай, мое солнышко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > boy, come and partake (of the meal), my sunshine</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Н а р т._с ка з." />
<biblScope > 37</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d1744e167" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > læqwæn… niwazæn rask’ afta…, mink’ i æj <oRef > raaxusta</oRef> , wædta æj
fæstæmæ ravardta</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > юноша схватил кубок, немного е г о отведал, а затем вернул обратно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > the young man grabbed the goblet, partook of it a little, and then
put it back</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Диг ._с ка з." />
<biblScope > 43</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d1744e189" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > ærtæ sæwmi imæ <oRef > ænaxustæj</oRef> racæwuncæ… ostitæ</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > три утра выходят к нему женщины, не вкусив пищи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > three mornings women come out to him without having tasted food</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Диг ._с ка з." />
<biblScope > 61</biblScope> </bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<note type= "comment" xml:lang= "ru" > — „Смайли взял <ref type= "xr" target= "#entry_wælībæx" > <w > wælībæx</w> </ref> (пирог) с куском шашлыка в одну
руку и р о г с аракой в другую, поднялся и стал молиться… <q rendition= "#rend_doublequotes" > Acaxod!</q> — обратился ко мне Смайли, когда
кончил молитву. Я знал, что значит <oRef > acaxod</oRef> . Это значило — подойти и
взять <ref type= "xr" target= "#entry_wælībæx" > <w > wælībæx</w> </ref> и кусок
шашлыка, откусить от них немного, потом отпить глоток араки…“ (<bibl > Инал
<author > Кануков</author> . <title > В осетинском ауле. Осетинские
рассказы</title> , <pubPlace > М .</pubPlace> , <date > 1952</date> ,
<biblScope > стр. 46</biblScope> </bibl> ).</note>
<note type= "comment" xml:lang= "en" > . —
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T164211+0300" comment="Maybe a Russian example, but doesn't look like it"?> <quote > <q rendition= "#rend_doublequotes" > <?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T162913+0300" comment="Smiley? :)) (actually it is from Ismail)"?> Smayli<?oxy_comment_end ?>
took the <ref type= "xr" target= "#entry_wælībæx" > <w > wælībæx</w> </ref>
(pie) with a piece of shish kebab in one hand and a horn with araka in
the other, got up and began to pray… <q rendition= "#rend_doublequotes" > <oRef > Acaxod</oRef> !</q> Smayli turned to me when he finished
his prayer. I knew what <oRef > acaxod</oRef> meant. It meant to come up
and take the <ref type= "xr" target= "#entry_wælībæx" > <w > wælībæx</w> </ref>
and the piece of shish kebab, bite off a little, then take a sip of
araq…</q> (<bibl > Inal <author > Kanukov</author> . <title > In the Ossetian
village. Ossetian stories</title> , <pubPlace > Moscow</pubPlace> ,
<date > 1952</date> , <biblScope > p.
46</biblScope> </bibl> )</quote> <?oxy_comment_end ?> </note>
<etym xml:lang= "ru" > Восходит к <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e388" xml:id= "mentioned_d1744e227" xml:lang= "ira" > <lang />
<w > *a-hvad-</w> </mentioned> . Старое сращение преверба <mentioned xml:lang= "os" > <m > a-</m> </mentioned> с основой <mentioned > <mentioned xml:lang= "ira" > <w type= "rec" > hvad-</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e395" xml:id= "mentioned_d1744e234" xml:lang= "iir" > <lang />
<w type= "rec" > svad-</w> </mentioned>
<gloss > <q > вкушать</q> </gloss> </mentioned> , с р .<mentioned > <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e403" xml:id= "mentioned_d1744e242" xml:lang= "inc-x-old" > <lang />
<w > svā̆d-</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e411" xml:id= "mentioned_d1744e250" xml:lang= "inc-x-old" > <w > svā́datē</w> ,
<w > ā-svādáyati</w> </mentioned>
<gloss > <q > вкушать</q> </gloss> , <gloss > <q > лакомиться</q> </gloss> </mentioned> ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d1744e424" xml:id= "mentioned_d1744e263" xml:lang= "inc-x-old" > <w > svādú-</w>
<gloss > <q > сладкий</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e430" xml:id= "mentioned_d1744e269" xml:lang= "inc-x-old" > <w > svā́da-</w>
<gloss > <q > вкус</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e436" xml:id= "mentioned_d1744e275" xml:lang= "ae" > <lang />
<w > hvāsta-</w>
<note type= "comment" xml:lang= "ru" > (прош. причастие)</note>
<gloss > <q > сделанный вкусным</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e446" xml:id= "mentioned_d1744e285" xml:lang= "ae" > <w > hudəma-</w>
<gloss > <q > сладость</q> </gloss> </mentioned> ; сюда же относят <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e452" xml:id= "mentioned_d1744e291" xml:lang= "x-balochi" > <lang />
<w > vād</w>
<gloss > <q > соль</q> </gloss> (← <gloss > <q > приправа</q> </gloss> )</mentioned> ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d1744e461" xml:id= "mentioned_d1744e300" xml:lang= "ku" > <lang />
<w > xō</w> </mentioned> id., <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e466" xml:id= "mentioned_d1744e305" xml:lang= "ps" > <lang />
<w > xvand</w>
<gloss > <q > сладость</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e474" xml:id= "mentioned_d1744e313" xml:lang= "fa" > <lang />
<w > xvāī</w> , <w > xvā</w>
<gloss > <q > вкус</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e482" xml:id= "mentioned_d1744e321" xml:lang= "fa" > <w > xvāstan</w>
<gloss > <q > желать</q> </gloss> </mentioned> (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Horn._Gr." />
<biblScope > 110, 111</biblScope> </bibl> ), а вне арийских языков — <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e492" xml:id= "mentioned_d1744e331" xml:lang= "lt" > <lang />
<w > súdyti</w>
<gloss > <q > приправлять</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e501" xml:id= "mentioned_d1744e340" xml:lang= "ang" > <lang />
<w > swēte</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e506" xml:id= "mentioned_d1744e345" xml:lang= "en" > <lang />
<w > sweet</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e511" xml:id= "mentioned_d1744e350" xml:lang= "de" > <lang />
<w > süss</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e516" xml:id= "mentioned_d1744e355" xml:lang= "la" > <lang />
<w > suavis</w>
<gloss > <q > сладкий</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e524" xml:id= "mentioned_d1744e363" xml:lang= "grc" > <lang />
<w > ἥδομαι</w>
2025-03-30 20:02:23 +03:00
<gloss > <q > блаженствовать</q> </gloss> </mentioned> и др. (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Walde-Pok." />
2025-03-21 13:42:40 +03:00
<biblScope xml:lang= "ru" > II 516 сл.</biblScope> </bibl> ).<lb /> <bibl > В с .
<author > Миллер</author> . <ref type= "bibl" target= "#ref_М илле р _В с ._О Э" > ОЭ</ref>
<biblScope > III 150</biblScope> </bibl> ; <bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Miller._Gr." > Gr.</ref>
<biblScope > 26, 58</biblScope> </bibl> .</etym>
<etym xml:lang= "en" > Goes back to <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e227" xml:id= "mentioned_d1744e388" xml:lang= "ira" > <lang />
<w > *a-hvad-</w> </mentioned> . An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang= "os" > <m > a-</m> </mentioned> with the stem <mentioned > <mentioned xml:lang= "ira" > <w type= "rec" > hvad-</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e234" xml:id= "mentioned_d1744e395" xml:lang= "iir" > <lang />
<w type= "rec" > svad-</w> </mentioned>
<gloss > <q > to taste</q> </gloss> </mentioned> , cf.<mentioned corresp= "#mentioned_d1744e242" xml:id= "mentioned_d1744e403" xml:lang= "inc-x-old" > <lang />
<w > svā̆d-</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e250" xml:id= "mentioned_d1744e411" xml:lang= "inc-x-old" > <w > svā́datē</w> ,
<w > ā-svādáyati</w>
<gloss > <q > to partake</q> </gloss> , <gloss > <q > to eat with
delight</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e263" xml:id= "mentioned_d1744e424" xml:lang= "inc-x-old" > <w > svādú-</w>
<gloss > <q > sweet</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e269" xml:id= "mentioned_d1744e430" xml:lang= "inc-x-old" > <w > svā́da-</w>
<gloss > <q > taste</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e275" xml:id= "mentioned_d1744e436" xml:lang= "ae" > <lang />
<w > hvāsta-</w>
<note type= "comment" xml:lang= "en" > (past participle)</note>
<gloss > <q > made tasty</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e285" xml:id= "mentioned_d1744e446" xml:lang= "ae" > <w > hudəma-</w>
<gloss > <q > sweetness</q> </gloss> </mentioned> ; some also include here
<mentioned corresp= "#mentioned_d1744e291" xml:id= "mentioned_d1744e452" xml:lang= "x-balochi" > <lang />
<w > vād</w>
<gloss > <q > salt</q> </gloss> (← <gloss > <q > condiment</q> </gloss> )</mentioned> ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d1744e300" xml:id= "mentioned_d1744e461" xml:lang= "ku" > <lang />
<w > xō</w>
<gloss > id.</gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e305" xml:id= "mentioned_d1744e466" xml:lang= "ps" > <lang />
<w > xvand</w>
<gloss > <q > sweetness</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e313" xml:id= "mentioned_d1744e474" xml:lang= "fa" > <lang />
<w > xvāī</w> , <w > xvā</w>
<gloss > <q > taste</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e321" xml:id= "mentioned_d1744e482" xml:lang= "fa" > <w > xvāstan</w>
<gloss > <q > to wish</q> </gloss> </mentioned>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T165309+0300" comment="not sure to which words this ref. goes"?> (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Horn._Gr." />
<biblScope > 110, 111</biblScope> </bibl> )<?oxy_comment_end ?> ; outside
Indo-Iranian, <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e331" xml:id= "mentioned_d1744e492" xml:lang= "lt" > <lang />
<w > súdyti</w>
<gloss > <q > to spice</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned > <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e340" xml:id= "mentioned_d1744e501" xml:lang= "ang" > <lang />
<w > swēte</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e345" xml:id= "mentioned_d1744e506" xml:lang= "en" > <lang />
<w > sweet</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e350" xml:id= "mentioned_d1744e511" xml:lang= "de" > <lang />
<w > süss</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e355" xml:id= "mentioned_d1744e516" xml:lang= "la" > <lang />
<w > suavis</w> </mentioned>
<gloss > <q > sweet</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d1744e363" xml:id= "mentioned_d1744e524" xml:lang= "grc" > <lang />
<w > ἥδομαι</w>
2025-03-30 20:02:23 +03:00
<gloss > <q > to bliss</q> </gloss> </mentioned> etc. (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Walde-Pok." />
2025-03-21 13:42:40 +03:00
<biblScope xml:lang= "en" > II 516 ff.</biblScope> </bibl> ).<lb /> <bibl > Ws.
<author > Miller</author> . <ref type= "bibl" target= "#ref_М илле р _В с ._О Э" > OÈ</ref>
<biblScope > III 150</biblScope> </bibl> ; <bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Miller._Gr." > Gr.</ref>
<biblScope > 26, 58</biblScope> </bibl> .</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>