abaev-xml/entries/abaev_axodyn.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

215 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axodyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axodyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T214921+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1744e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>axodyn</orth>
<form xml:id="form_d1744e68" type="participle"><orth>axost</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1744e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>axwadun</orth>
<form xml:id="form_d1744e73" type="participle"><orth>axwast</orth>
<form xml:id="form_d1744e75" type="variant"><orth>axust</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d1744e78">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вкушать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to partake</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1744e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<note type="comment" xml:lang="ru">(специально о младшем члене семьи): </note>
<note type="comment" xml:lang="en">(of a younger family member): </note>
<q>делать предусмотренный обычаем первый кус после молитвы старшего</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en">(of a younger family member): </note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>according to custom, to make the first bite after the elders prayer</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1744e106">
<abv:example xml:id="example_d1744e108">
<quote><oRef>axodgæ</oRef> ʒy kænyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я из него (бокала) отведаю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I shall partake of it (the glass)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1744e127" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ cænxæ æma nin næ kærʒin <oRef>isaxwadæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вкуси нашей соли и хлеба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>partake of our salt and bread</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">from a из рукописи Г. <hi rendition="#rend_smallcaps">Кокиева</hi></biblScope><biblScope xml:lang="en">from a manuscript by <hi rendition="#rend_smallcaps">G. Kokiev</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1744e148">
<quote>læppū, rawaj, <oRef>acaxod</oRef>, mæ xūr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мальчик, подойди, отведай, мое солнышко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boy, come and partake (of the meal), my sunshine</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1744e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>læqwæn… niwazæn raskafta…, minki æj <oRef>raaxusta</oRef>, wædta æj
fæstæmæ ravardta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша схватил кубок, немного его отведал, а затем вернул обратно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man grabbed the goblet, partook of it a little, and then
put it back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1744e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærtæ sæwmi imæ <oRef>ænaxustæj</oRef> racæwuncæ… ostitæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>три утра выходят к нему женщины, не вкусив пищи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>three mornings women come out to him without having tasted food</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<note type="comment" xml:lang="ru">— „Смайли взял <ref type="xr" target="#entry_wælībæx"><w>wælībæx</w></ref> (пирог) с куском шашлыка в одну
руку и рог с аракой в другую, поднялся и стал молиться… <q rendition="#rend_doublequotes">Acaxod!</q> — обратился ко мне Смайли, когда
кончил молитву. Я знал, что значит <oRef>acaxod</oRef>. Это значило — подойти и
взять <ref type="xr" target="#entry_wælībæx"><w>wælībæx</w></ref> и кусок
шашлыка, откусить от них немного, потом отпить глоток араки…“ (<bibl>Инал
<author>Кануков</author>. <title>В осетинском ауле. Осетинские
рассказы</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1952</date>,
<biblScope>стр. 46</biblScope></bibl>).</note>
<note type="comment" xml:lang="en">. —
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T164211+0300" comment="Maybe a Russian example, but doesn&apos;t look like it"?><quote><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T162913+0300" comment="Smiley? :)) (actually it is from Ismail)"?>Smayli<?oxy_comment_end ?>
took the <ref type="xr" target="#entry_wælībæx"><w>wælībæx</w></ref>
(pie) with a piece of shish kebab in one hand and a horn with araka in
the other, got up and began to pray… <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>Acaxod</oRef>!</q> Smayli turned to me when he finished
his prayer. I knew what <oRef>acaxod</oRef> meant. It meant to come up
and take the <ref type="xr" target="#entry_wælībæx"><w>wælībæx</w></ref>
and the piece of shish kebab, bite off a little, then take a sip of
araq…</q> (<bibl>Inal <author>Kanukov</author>. <title>In the Ossetian
village. Ossetian stories</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1952</date>, <biblScope>p.
46</biblScope></bibl>)</quote><?oxy_comment_end ?></note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1744e388" xml:id="mentioned_d1744e227" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*a-hvad-</w></mentioned>. Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с основой <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvad-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e395" xml:id="mentioned_d1744e234" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">svad-</w></mentioned>
<gloss><q>вкушать</q></gloss></mentioned>, ср.<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1744e403" xml:id="mentioned_d1744e242" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svā̆d-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e411" xml:id="mentioned_d1744e250" xml:lang="inc-x-old"><w>svā́datē</w>,
<w>ā-svādáyati</w></mentioned>
<gloss><q>вкушать</q></gloss>, <gloss><q>лакомиться</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1744e424" xml:id="mentioned_d1744e263" xml:lang="inc-x-old"><w>svādú-</w>
<gloss><q>сладкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e430" xml:id="mentioned_d1744e269" xml:lang="inc-x-old"><w>svā́da-</w>
<gloss><q>вкус</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e436" xml:id="mentioned_d1744e275" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hvāsta-</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(прош. причастие)</note>
<gloss><q>сделанный вкусным</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e446" xml:id="mentioned_d1744e285" xml:lang="ae"><w>hudəma-</w>
<gloss><q>сладость</q></gloss></mentioned>; сюда же относят <mentioned corresp="#mentioned_d1744e452" xml:id="mentioned_d1744e291" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>vād</w>
<gloss><q>соль</q></gloss> (← <gloss><q>приправа</q></gloss>)</mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1744e461" xml:id="mentioned_d1744e300" xml:lang="ku"><lang/>
<w></w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d1744e466" xml:id="mentioned_d1744e305" xml:lang="ps"><lang/>
<w>xvand</w>
<gloss><q>сладость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e474" xml:id="mentioned_d1744e313" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xvāī</w>, <w>xvā</w>
<gloss><q>вкус</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e482" xml:id="mentioned_d1744e321" xml:lang="fa"><w>xvāstan</w>
<gloss><q>желать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>110, 111</biblScope></bibl>), а вне арийских языков — <mentioned corresp="#mentioned_d1744e492" xml:id="mentioned_d1744e331" xml:lang="lt"><lang/>
<w>súdyti</w>
<gloss><q>приправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e501" xml:id="mentioned_d1744e340" xml:lang="ang"><lang/>
<w>swēte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e506" xml:id="mentioned_d1744e345" xml:lang="en"><lang/>
<w>sweet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e511" xml:id="mentioned_d1744e350" xml:lang="de"><lang/>
<w>süss</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e516" xml:id="mentioned_d1744e355" xml:lang="la"><lang/>
<w>suavis</w>
<gloss><q>сладкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e524" xml:id="mentioned_d1744e363" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἥδομαι</w>
<gloss><q>блаженствовать</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">II 516 сл.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>26, 58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1744e227" xml:id="mentioned_d1744e388" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*a-hvad-</w></mentioned>. An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with the stem <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvad-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e234" xml:id="mentioned_d1744e395" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">svad-</w></mentioned>
<gloss><q>to taste</q></gloss></mentioned>, cf.<mentioned corresp="#mentioned_d1744e242" xml:id="mentioned_d1744e403" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svā̆d-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e250" xml:id="mentioned_d1744e411" xml:lang="inc-x-old"><w>svā́datē</w>,
<w>ā-svādáyati</w>
<gloss><q>to partake</q></gloss>, <gloss><q>to eat with
delight</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e263" xml:id="mentioned_d1744e424" xml:lang="inc-x-old"><w>svādú-</w>
<gloss><q>sweet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e269" xml:id="mentioned_d1744e430" xml:lang="inc-x-old"><w>svā́da-</w>
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e275" xml:id="mentioned_d1744e436" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hvāsta-</w>
<note type="comment" xml:lang="en"> (past participle)</note>
<gloss><q>made tasty</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e285" xml:id="mentioned_d1744e446" xml:lang="ae"><w>hudəma-</w>
<gloss><q>sweetness</q></gloss></mentioned>; some also include here
<mentioned corresp="#mentioned_d1744e291" xml:id="mentioned_d1744e452" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>vād</w>
<gloss><q>salt</q></gloss> (← <gloss><q>condiment</q></gloss>)</mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1744e300" xml:id="mentioned_d1744e461" xml:lang="ku"><lang/>
<w></w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e305" xml:id="mentioned_d1744e466" xml:lang="ps"><lang/>
<w>xvand</w>
<gloss><q>sweetness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e313" xml:id="mentioned_d1744e474" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xvāī</w>, <w>xvā</w>
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e321" xml:id="mentioned_d1744e482" xml:lang="fa"><w>xvāstan</w>
<gloss><q>to wish</q></gloss></mentioned>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T165309+0300" comment="not sure to which words this ref. goes"?>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>110, 111</biblScope></bibl>)<?oxy_comment_end ?>; outside
Indo-Iranian, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e331" xml:id="mentioned_d1744e492" xml:lang="lt"><lang/>
<w>súdyti</w>
<gloss><q>to spice</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1744e340" xml:id="mentioned_d1744e501" xml:lang="ang"><lang/>
<w>swēte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e345" xml:id="mentioned_d1744e506" xml:lang="en"><lang/>
<w>sweet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e350" xml:id="mentioned_d1744e511" xml:lang="de"><lang/>
<w>süss</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e355" xml:id="mentioned_d1744e516" xml:lang="la"><lang/>
<w>suavis</w></mentioned>
<gloss><q>sweet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e363" xml:id="mentioned_d1744e524" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἥδομαι</w>
<gloss><q>to bliss</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="en">II 516 ff.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>26, 58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>