215 lines
No EOL
19 KiB
XML
215 lines
No EOL
19 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axodyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_axodyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T214921+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d1744e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>axodyn</orth>
|
||
<form xml:id="form_d1744e68" type="participle"><orth>axost</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d1744e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>axwadun</orth>
|
||
<form xml:id="form_d1744e73" type="participle"><orth>axwast</orth>
|
||
<form xml:id="form_d1744e75" type="variant"><orth>axust</orth></form></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1744e78">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вкушать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to partake</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1744e88">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">(специально о младшем члене семьи): </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">(of a younger family member): </note>
|
||
<q>делать предусмотренный обычаем первый кус после молитвы старшего</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">(of a younger family member): </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>according to custom, to make the first bite after the elder’s prayer</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1744e106">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1744e108">
|
||
<quote><oRef>axodgæ</oRef> ʒy kænyn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>я из него (бокала) отведаю</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I shall partake of it (the glass)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>227</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1744e127" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>næ cænxæ æma nin næ kærʒin <oRef>isaxwadæ</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вкуси нашей соли и хлеба</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>partake of our salt and bread</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><biblScope xml:lang="ru">from a из рукописи Г. <hi rendition="#rend_smallcaps">Кокиева</hi></biblScope><biblScope xml:lang="en">from a manuscript by <hi rendition="#rend_smallcaps">G. Kokiev</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1744e148">
|
||
<quote>læppū, rawaj, <oRef>acaxod</oRef>, mæ xūr</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мальчик, подойди, отведай, мое солнышко</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>boy, come and partake (of the meal), my sunshine</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>37</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1744e167" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>læqwæn… niwazæn rask’afta…, mink’i æj <oRef>raaxusta</oRef>, wædta æj
|
||
fæstæmæ ravardta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>юноша схватил кубок, немного его отведал, а затем вернул обратно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the young man grabbed the goblet, partook of it a little, and then
|
||
put it back</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1744e189" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ærtæ sæwmi imæ <oRef>ænaxustæj</oRef> racæwuncæ… ostitæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>три утра выходят к нему женщины, не вкусив пищи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>three mornings women come out to him without having tasted food</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>61</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">— „Смайли взял <ref type="xr" target="#entry_wælībæx"><w>wælībæx</w></ref> (пирог) с куском шашлыка в одну
|
||
руку и рог с аракой в другую, поднялся и стал молиться… <q rendition="#rend_doublequotes">Acaxod!</q> — обратился ко мне Смайли, когда
|
||
кончил молитву. Я знал, что значит <oRef>acaxod</oRef>. Это значило — подойти и
|
||
взять <ref type="xr" target="#entry_wælībæx"><w>wælībæx</w></ref> и кусок
|
||
шашлыка, откусить от них немного, потом отпить глоток араки…“ (<bibl>Инал
|
||
<author>Кануков</author>. <title>В осетинском ауле. Осетинские
|
||
рассказы</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1952</date>,
|
||
<biblScope>стр. 46</biblScope></bibl>).</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">. —
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T164211+0300" comment="Maybe a Russian example, but doesn't look like it"?><quote><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T162913+0300" comment="Smiley? :)) (actually it is from Ismail)"?>Smayli<?oxy_comment_end ?>
|
||
took the <ref type="xr" target="#entry_wælībæx"><w>wælībæx</w></ref>
|
||
(pie) with a piece of shish kebab in one hand and a horn with araka in
|
||
the other, got up and began to pray… <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>Acaxod</oRef>!</q> Smayli turned to me when he finished
|
||
his prayer. I knew what <oRef>acaxod</oRef> meant. It meant to come up
|
||
and take the <ref type="xr" target="#entry_wælībæx"><w>wælībæx</w></ref>
|
||
and the piece of shish kebab, bite off a little, then take a sip of
|
||
araq…</q> (<bibl>Inal <author>Kanukov</author>. <title>In the Ossetian
|
||
village. Ossetian stories</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
|
||
<date>1952</date>, <biblScope>p.
|
||
46</biblScope></bibl>)</quote><?oxy_comment_end ?></note>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1744e388" xml:id="mentioned_d1744e227" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*a-hvad-</w></mentioned>. Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с основой <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvad-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e395" xml:id="mentioned_d1744e234" xml:lang="iir"><lang/>
|
||
<w type="rec">svad-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>вкушать</q></gloss></mentioned>, ср.<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1744e403" xml:id="mentioned_d1744e242" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>svā̆d-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e411" xml:id="mentioned_d1744e250" xml:lang="inc-x-old"><w>svā́datē</w>,
|
||
<w>ā-svādáyati</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>вкушать</q></gloss>, <gloss><q>лакомиться</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1744e424" xml:id="mentioned_d1744e263" xml:lang="inc-x-old"><w>svādú-</w>
|
||
<gloss><q>сладкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e430" xml:id="mentioned_d1744e269" xml:lang="inc-x-old"><w>svā́da-</w>
|
||
<gloss><q>вкус</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e436" xml:id="mentioned_d1744e275" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>hvāsta-</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">(прош. причастие)</note>
|
||
<gloss><q>сделанный вкусным</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e446" xml:id="mentioned_d1744e285" xml:lang="ae"><w>hudəma-</w>
|
||
<gloss><q>сладость</q></gloss></mentioned>; сюда же относят <mentioned corresp="#mentioned_d1744e452" xml:id="mentioned_d1744e291" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>vād</w>
|
||
<gloss><q>соль</q></gloss> (← <gloss><q>приправа</q></gloss>)</mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1744e461" xml:id="mentioned_d1744e300" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>xō</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d1744e466" xml:id="mentioned_d1744e305" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>xvand</w>
|
||
<gloss><q>сладость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e474" xml:id="mentioned_d1744e313" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>xvāī</w>, <w>xvā</w>
|
||
<gloss><q>вкус</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e482" xml:id="mentioned_d1744e321" xml:lang="fa"><w>xvāstan</w>
|
||
<gloss><q>желать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
|
||
<biblScope>110, 111</biblScope></bibl>), а вне арийских языков — <mentioned corresp="#mentioned_d1744e492" xml:id="mentioned_d1744e331" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>súdyti</w>
|
||
<gloss><q>приправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e501" xml:id="mentioned_d1744e340" xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>swēte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e506" xml:id="mentioned_d1744e345" xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>sweet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e511" xml:id="mentioned_d1744e350" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>süss</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e516" xml:id="mentioned_d1744e355" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>suavis</w>
|
||
<gloss><q>сладкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e524" xml:id="mentioned_d1744e363" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>ἥδομαι</w>
|
||
<gloss><q>блаженствовать</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
|
||
<biblScope xml:lang="ru">II 516 сл.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Вс.
|
||
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>26, 58</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1744e227" xml:id="mentioned_d1744e388" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*a-hvad-</w></mentioned>. An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with the stem <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvad-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e234" xml:id="mentioned_d1744e395" xml:lang="iir"><lang/>
|
||
<w type="rec">svad-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>to taste</q></gloss></mentioned>, cf.<mentioned corresp="#mentioned_d1744e242" xml:id="mentioned_d1744e403" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>svā̆d-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e250" xml:id="mentioned_d1744e411" xml:lang="inc-x-old"><w>svā́datē</w>,
|
||
<w>ā-svādáyati</w>
|
||
<gloss><q>to partake</q></gloss>, <gloss><q>to eat with
|
||
delight</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e263" xml:id="mentioned_d1744e424" xml:lang="inc-x-old"><w>svādú-</w>
|
||
<gloss><q>sweet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e269" xml:id="mentioned_d1744e430" xml:lang="inc-x-old"><w>svā́da-</w>
|
||
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e275" xml:id="mentioned_d1744e436" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>hvāsta-</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> (past participle)</note>
|
||
<gloss><q>made tasty</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e285" xml:id="mentioned_d1744e446" xml:lang="ae"><w>hudəma-</w>
|
||
<gloss><q>sweetness</q></gloss></mentioned>; some also include here
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1744e291" xml:id="mentioned_d1744e452" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>vād</w>
|
||
<gloss><q>salt</q></gloss> (← <gloss><q>condiment</q></gloss>)</mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1744e300" xml:id="mentioned_d1744e461" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>xō</w>
|
||
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e305" xml:id="mentioned_d1744e466" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>xvand</w>
|
||
<gloss><q>sweetness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e313" xml:id="mentioned_d1744e474" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>xvāī</w>, <w>xvā</w>
|
||
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e321" xml:id="mentioned_d1744e482" xml:lang="fa"><w>xvāstan</w>
|
||
<gloss><q>to wish</q></gloss></mentioned>
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T165309+0300" comment="not sure to which words this ref. goes"?>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
|
||
<biblScope>110, 111</biblScope></bibl>)<?oxy_comment_end ?>; outside
|
||
Indo-Iranian, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e331" xml:id="mentioned_d1744e492" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>súdyti</w>
|
||
<gloss><q>to spice</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1744e340" xml:id="mentioned_d1744e501" xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>swēte</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e345" xml:id="mentioned_d1744e506" xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>sweet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e350" xml:id="mentioned_d1744e511" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>süss</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e355" xml:id="mentioned_d1744e516" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>suavis</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>sweet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e363" xml:id="mentioned_d1744e524" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>ἥδομαι</w>
|
||
<gloss><q>to bliss</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
|
||
<biblScope xml:lang="en">II 516 ff.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Ws.
|
||
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
||
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>26, 58</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |