abaev-xml/entries/abaev_axoryn.xml

107 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axoryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axoryn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T221026+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1164e66" type="lemma"><orth>axoryn</orth>
<form xml:id="form_d1164e68" type="participle"><orth>ax˳yrst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1164e74">
<sense xml:id="sense_d1164e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to paint</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1164e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>окрашивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T220601+0300" comment="окрашивать (judging by the example)"?>coat<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1164e110">
<abv:example xml:id="example_d1164e112">
<quote>dæ kard tūgæi kæm <oRef>sax˳yrstaj</oRef>?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где ты окрасил кровью свою саблю?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where did you coat your saber with blood?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d1164e94">
<form xml:id="form_d1164e96" type="lemma"><orth>axoræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1164e99">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>краска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>paint (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d1164e127">
<quote>jæ xæʒar zestæj bambærzʒæn, cʼæx axorænæj jæ
<oRef>saxorʒæn</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свой дом он покроет жестью, выкрасит зеленой краской</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will cover his house with tin, paint it with green paint</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>169</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>
с глаголом <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w type="rec">xoryn</w>
<gloss><q>окрашивать</q></gloss></mentioned>, который самостоятельно (без
преверба) в иронском уже не употребляется, но имеет живое соответствие в <ref type="xr" target="#entry_xwarun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xwarun</w></ref>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1164e178" xml:id="mentioned_d1164e154" xml:lang="ps"><lang/>
<w>axēṛəl</w>
<gloss><q>мазать</q></gloss></mentioned> (иначе: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_xwarun"><w xml:lang="os-x-iron">xoryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwarun</w></ref>, ср. <ref type="xr" target="#entry_ax0yrsyn"><w>ах˳yrsyn</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with the verb <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w type="rec">xoryn</w>
<gloss><q>to paint</q></gloss></mentioned>, no longer used independently
(without a preverb) in Iron but having an extant correspondence in <ref type="xr" target="#entry_xwarun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xwarun</w></ref>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1164e154" xml:id="mentioned_d1164e178" xml:lang="ps"><lang/>
<w>axēṛəl</w>
<gloss><q>to smear</q></gloss></mentioned> (otherwise: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_xwarun"><w xml:lang="os-x-iron">xoryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwarun</w></ref>, cf. <ref type="xr" target="#entry_ax0yrsyn"><w>ах˳yrsyn</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>